Kappaleiden suomennokset

Keskustelua Iron Maidenista ja kaikesta bändiin liittyvästä.

Moderator: The Killer Krew

Ovatko suomennostopicit tarpeellisia?

Kyllä
79
45%
Ei
25
14%
Kanada
72
41%
 
Total votes: 176

Brain Damage

Post by Brain Damage »

Iron wrote:
Brain Damage wrote:Koskas muuten Freejack alat noita suomennoksia tuolle sivulle lisäilemään? Vai lisäätkö sitten kaikki kerralla?
Ootko sie lisänny ne kappaleet sinne, vai oonko mie niin pöljä etten löydä niitä?
En ole lisännyt, sillä ei niitä siellä vielä ole. 8) Kysyinkin tuossa Freejackilta, että koskas kaveri niitä tuonne sivustolle alkaisi lisäilemään.
cuomi
Kisälli
Kisälli
Posts: 596
Joined: Wed Sep 22, 2004 20:51
Location: Kangasniemi

Post by cuomi »

Voisi tässä odotellessa vieä vaikka näitä puuttuvia nykäistä ilmoille.

Montsegur

Yksin seison tässä ankeassa tilassa
Kuollessaan ne ovat todella elossa
Teurastettu viattomuus, korvattu pahuudella
Enkelit paloivat sisällä
Vuosisatoja myöhemmin, ihmettelen
Minkä salaisuuden veivät he hautaansa
Yhä palavat vääräuskoiset taivaittemme alla
Yhä sisimmässä uskonto palaa

Montsegurin porteilla ja muureilla
Verta kastellin kivillä
Montsegurin porteilla ja muureilla
Verta kastellin kivillä
Montsegurin porteilla ja muureilla
Verta kastellin kivillä
Montsegurin porteilla ja muureilla
Verta kastellin kivillä

Kun tapamme ne kaikki, Jumala tuntee omansa
Valtaistumellaan paavi
Jonka vuoksi kuolivat viattomat
Katolinen ahneus ja sen vainoharhainen into
Graalin kirous ja ristin veri

Uskovat temppeliritarit verta käsissään
Yhtyivät kertosäkeeseen
tappaakseen vaadittaessa
Poltettiin sielujensa itsenäisyydestä
Katedraalista, kuolemasta ja vapaudesta

Vanha Testamentti, rampautunut ja musta
Saatanan ase on himo
Jättäen tämän pahan lihan kirouksen
Takaisin valheiden kidutukseen

Täydelliset suostuivat uhrautumaan
Ja seuraajansa teurastettiin
Tieto omistamansa Jumalan
Yhä sisimmässä uskonto palaa

Uskovat temppeliritarit verta käsissään
Yhtyivät kertosäkeeseen
tappaakseen vaadittaessa
Poltettiin sielujensa itsenäisyyden vuoksi
Yhä juoksevat vääräuskoiset taivaittemme alla

Kun tapamme ne kaikki Jumala tuntee omansa
Nauramme pimeydelle ja Jumalaan luotamme
Hymyillen synnillisesti, silmä kolmiossa
Ei pääsiäisateriaa sisimmille kirotuille

Kohtasivat auringon kun menivät hautaansa
Pala kuin koira tai elät kuin orja
Kuolema on hinta sielun itsenäisyydestä
Katedraalista, kuolemasta ja vapaudesta


Teksti voi kyllä vähän ontua, oli sen verran kiperää lyriikkaa mutta kyllä tuosta jotain sai irti. Tuota 'cathars' sanaa en tahtonut mistään löytää, jos joku saisi sille varmistuksen.
Jukka
The Heart Collector
The Heart Collector
Posts: 4884
Joined: Thu Aug 26, 2004 17:38
Location: 40100
Contact:

Post by Jukka »

cuomi wrote:Tuota 'cathars' sanaa en tahtonut mistään löytää, jos joku saisi sille varmistuksen.
Cathars eli kataarit.
"The nightmare corpse-city of R'lyeh was built in measureless eons behind history by the vast, loathsome shapes that seeped down from the dark stars. There lay great Cthulhu and his hordes, hidden in green slimy vaults."

Dark Days Ahead
DDA@Facebook
OsmaGunner
Kundalini
Kundalini
Posts: 3117
Joined: Sun Mar 13, 2005 0:41

Post by OsmaGunner »

Cathar = kataari = eräänlainen harhaoppinen

http://fi.wikipedia.org/wiki/Kataarit

Pari muuta juttua:

Mikä on kastelli? Onko se jonkin sortin linnoitus?
Katedraalista, kuolemasta ja vapaudesta
Seisoa kataarien rinnalla ja kuolla vapaana.
Hymyillen synnillisesti, silmä kolmiossa
Kolmion silmä hymyilee syntisesti.
Yhtyivät kertosäkeeseen
tappaakseen vaadittaessa
Ehkä paremminkin: liittyivät joukkoon tappaakseen käskystä (tästä en ole ihan varma mutta luulisin).

Eipä tuossa nyt muuta mun silmään satu, kiitokset suomennoksesta 8) . Mun piti tuo joskus vääntää mutta unohdin.

edit: Jukka laittokin jo kataareista juttua...
Freejack
Berserkki
Berserkki
Posts: 937
Joined: Thu Jan 12, 2006 16:01
Location: Candyland

Post by Freejack »

Brain Damage wrote:
Iron wrote:
Brain Damage wrote:Koskas muuten Freejack alat noita suomennoksia tuolle sivulle lisäilemään? Vai lisäätkö sitten kaikki kerralla?
Ootko sie lisänny ne kappaleet sinne, vai oonko mie niin pöljä etten löydä niitä?
En ole lisännyt, sillä ei niitä siellä vielä ole. 8) Kysyinkin tuossa Freejackilta, että koskas kaveri niitä tuonne sivustolle alkaisi lisäilemään.
Sitten kun kaikilta on luvat ja kaikki biisit on suomenettu. :twisted:
cuomi
Kisälli
Kisälli
Posts: 596
Joined: Wed Sep 22, 2004 20:51
Location: Kangasniemi

Post by cuomi »

^^Jöö kastelli on jonkinsortin linnoitus, useimmiten kaupungeissa. Ilmeisesti kaupungin sisäistä puolustusta varten rakennettu. Joku viisaampi voi selittää tarkemmin.
Viper
Tuhlaajapoika
Tuhlaajapoika
Posts: 2588
Joined: Mon Dec 12, 2005 15:58
Location: Strange Land

Post by Viper »

OsmaGunner wrote:
Yhtyivät kertosäkeeseen
tappaakseen vaadittaessa
Ehkä paremminkin: liittyivät joukkoon tappaakseen käskystä (tästä en ole ihan varma mutta luulisin).
Liittyvät kuoroon tappaakseen käskystä

Näin minä sen kääntäisin.
"Aika liikkuu lailla pyövelin, viisaus on hetki hiljaisin"
-Hector
Brain Damage

Post by Brain Damage »

Freejack wrote:
Brain Damage wrote:
Iron wrote:
Brain Damage wrote:Koskas muuten Freejack alat noita suomennoksia tuolle sivulle lisäilemään? Vai lisäätkö sitten kaikki kerralla?
Ootko sie lisänny ne kappaleet sinne, vai oonko mie niin pöljä etten löydä niitä?
En ole lisännyt, sillä ei niitä siellä vielä ole. 8) Kysyinkin tuossa Freejackilta, että koskas kaveri niitä tuonne sivustolle alkaisi lisäilemään.
Sitten kun kaikilta on luvat ja kaikki biisit on suomenettu. :twisted:
Selvä. Saattaa tosin olla, että jotkut biisejä suomentaneet henkilöt eivät enää tällä laudalla pahemmin käy ja lupaa ihan kaikkiin suomennoksiin ei välttämättä tule koskaan.
Jukka
The Heart Collector
The Heart Collector
Posts: 4884
Joined: Thu Aug 26, 2004 17:38
Location: 40100
Contact:

Post by Jukka »

Brain Damage wrote:
Freejack wrote:
Brain Damage wrote:
Iron wrote:
Brain Damage wrote:Koskas muuten Freejack alat noita suomennoksia tuolle sivulle lisäilemään? Vai lisäätkö sitten kaikki kerralla?
Ootko sie lisänny ne kappaleet sinne, vai oonko mie niin pöljä etten löydä niitä?
En ole lisännyt, sillä ei niitä siellä vielä ole. 8) Kysyinkin tuossa Freejackilta, että koskas kaveri niitä tuonne sivustolle alkaisi lisäilemään.
Sitten kun kaikilta on luvat ja kaikki biisit on suomenettu. :twisted:
Selvä. Saattaa tosin olla, että jotkut biisejä suomentaneet henkilöt eivät enää tällä laudalla pahemmin käy ja lupaa ihan kaikkiin suomennoksiin ei välttämättä tule koskaan.
Ja onhan pojilla varmasti takataskussa käännös- ja julkaisuluvat alkuperäisten oikeuksien omistajilta?
"The nightmare corpse-city of R'lyeh was built in measureless eons behind history by the vast, loathsome shapes that seeped down from the dark stars. There lay great Cthulhu and his hordes, hidden in green slimy vaults."

Dark Days Ahead
DDA@Facebook
Viper
Tuhlaajapoika
Tuhlaajapoika
Posts: 2588
Joined: Mon Dec 12, 2005 15:58
Location: Strange Land

Post by Viper »

^Tästä en ole aivan varma, mutta en usko kaikien Dannyn biisienkään oikeuksie aivan kunnossa olevan. :lol:

Korjatkaa toki jos olen väärässä.
"Aika liikkuu lailla pyövelin, viisaus on hetki hiljaisin"
-Hector
Iron
Peräruiske
Peräruiske
Posts: 57
Joined: Thu May 25, 2006 21:45
Location: Idästä

Post by Iron »

Damned Children wrote:Mitenköhän onnistuu?
(Be Quick or Be Dead oli niin vaikea suomentaa että luovuin siitä)

en oikein keksinyt miten tämän voisi järkevästi suomentaa (To Tame A Land)

Kuningas hän on kaiken maan
hiekkojen valtakunnassa
ajassa huomisen

Hän hallitsija on hiekkamatojen ja Fremenejen.
Maassa joka tähtien joukossa on
ajassa huomisen

Kuningas hänen tarkoitettu olevan on
Hän kaikkea hallitsee,
Maassa jota planeetta Duneksi kutsutaan.

ruumiinneste sinulle tärkeää on.
ja ilman sitä kuolisit
planeeta Dunen aavikoilla.

Ilman suojapukua sinä kuivuisit,
niin kuumille ja kuiville hiekoille
maalle jota kutsutaan Arrakikseksi.

Se on maa joka rikas on mausteissaan
hiekkaratsastajat ja hiiret,
Se jota he kutsuvat muad Dibiksi

Hän on Kwitzatz Haderach
Hän syntynyt on caladadissa
ja hän ottaa Gom Jabbarin

Hanellä on voima ennaltanähdä,
tai katsoa menneisyyteen,
hän tähtien hallitsija on!

Vielä koittaa aika,
jolloin hän kruununsa takaisin ottaa,
ja silloin vihollinen
kyllä, he tulevat kaatumaan,
Vielä sinä näet, että hänestä tulee
Paras joka siellä ollut on
Messias niin mahtava,
miesten todellinen johtaja
ja milloin on aika
tuomiolle käsillä.
älä ole peloissasi, sillä hän vahva on.
Hän tekee puolustuksensa.
pahuutta ja tulta vastaan,
joka maita pitkin levittäytyy.
Hänellä on voima
Tehdä tälle kaikelle loppu.
Suomentaisin sen Kesyttääkseen maan.
Sori jos viilaan nyt pilkkuu mutta se on Caladanissa :D
HARRIS HARRIS HARRIS!!! \,,/
Fender
Sateentekijä
Sateentekijä
Posts: 2021
Joined: Fri Jun 09, 2006 12:13
Location: Hellfuckingsinki

Post by Fender »

Hetkinen! Onko AMOLAD:in biisejä suomennettu ollenkaan? Selasin pari sivua taaksepäin enkä löytänyt, joten tässä The Legacy:

Perintö

Kerronpa yhden asian
Joka sinun pitäisi tietää
Vain kaksi minuuttia ajastasi
Ja voit mennä

Kerron tarinan miehistä
Mustiin pukeutuneista
Joista useimmat eivät tule takaisin

Heidät lähetettiin sotaan
Pelaamaan pientä peliä
Ja kun he palaavat
Ei voi nimetä ketään

Vähän outoa keltaista kaasua
Oli sekoittanut heidän päänsä
Heidän punaisiksi muuttuneet silmänsä
Poistivat kaikki valheet

Ja miten oudolta se kuullostaakaan
Kuolema ei tunne rajoja
Kuinka moni paranee
Sen vain aika näyttää
Sen vain aika näyttää

Olet nyt kuolinvuoteellasi
Mutta mitä oikeastaan edes annoit?
Toit meille vain pyhää syntiä
Syvä usko on kuoleman synti

Ja rukoukseen pyhälle rauhalle
Emme tietäneet mitä sen takana oli
Joten miten olimme niin typeriä
Että ajattelimme saavamme sinulta vastauksen

En voi alkaa uskoa kaikkiin valheisiin
Mutta kuolinvuoteellasi voin nähdä sen silmissäsi
Yhtä selvästi kuin kaiken kulmiesi yllä
Se on järkeenkäypää
Voin nähdä sen selvästi nyt

Sotkeentuneena valheiden verkkoon
Olisi ollut tapa säästyä siltä
Olla tiedoton muutoksista
Ei tietoinen salaisuuksista joita pidit

Mitään mitä emme olisi uskoneet
Paljastaaksemme kasvottoman miehen kuoren
Ei sellainen asia jonka olisimme voineet ennakoida
Nyt merkki joka voisi kertoa meille lopputuloksen

Sait meidän hermostumaan
Lupauksilla rauhasta
Mutta koko ajan peitesuunnitelmasi oli harhauttaa
Oliko se oikein
Sen vain aika näyttää
Tekosi lähettävät meidät kaikki helvettiin

Jätettiin kaikille kultaisille pojille
Kaikki rauhan rakentamiseksi
Olisit voinut antaa sen kaiken
Edes pienen mahdollisuuden

Vie maailma parempaan paikkaan
Anna heille edes vähän toivoa
Ajatteleppa sitä perintöä
Joka heille jää

Meidät on nähtävästi tarkoitettu elämään pelossa
Ja joku voisi jo sanoa että tuomion päivä on lähellä
Mutta vielä kun on elämää
On myös toivoa
Ihminen ei tuhoa itseään

Emmekö voisi kohdella läheisiämme
Suuremmalla kunnioituksella
Ja heidän kädenpuristuksellaan
Mutta viha ja inho on levinnyttä
Kuolema joka puolella
Alkaa tulla elämäntavaksi

Elämme epävarmassa maailmassa
Pelon ymmärtäminen ja tietämättömyys johtavat kuolemaan
Jäljellä ovat vain ruumiit
Haaskalinnuille jotka saalistavat heidän jäännöksillään

Mutta jotkut eivät vain halua rauhaa
Heidän elämänsä on vain tuskaa ja kärsimystä
Ainoa asia jonka he tietävät
Tulitaistelu tulisen elämän kanssa on halpaa

Mutta jos he lopettavat ajattelemisen
Se mies hoipertelee partaalla
Mutta ajatteletko tosiaan että he välittäisivät?
He hyötyvät kuolemasta, kivusta ja epätoivosta


Ysin englannilla ja sanakirjalla suomentelin. Muutamaan kohtaan en keksinyt mitään kunnollista, joten siellä saattaa olla aika hämäriäkin muotoiluja, otan vittuiluja mielelläni vastaan :lol:
Last edited by Fender on Thu May 24, 2007 20:50, edited 2 times in total.
You're shit and you know you are
Meadow
Paholainen
Paholainen
Posts: 669
Joined: Tue Jan 02, 2007 23:41
Location: Kemi

Post by Meadow »

"How many get well", "kuinka moni paranee" eikä suinkaan "Kuinka monella menee hyvin". :)

Muuten aikas asiallinen suomennos.
KTULU
Viimeinen voitelija
Viimeinen voitelija
Posts: 1941
Joined: Mon Feb 27, 2006 19:17
Location: Tampere

Post by KTULU »

Ihan mielipidekysymys ja aika turha juttu, mutta mielestäni THE LEGACY olisi paremminkin PERINTÖ. :?


E: Se ei itseasiassa olekkaan mielipidekysymys vaan:

Testamentti=Testament
Perintö=The Legacy

Testamentti siis on konkreettinen paperi, kun taas Perintö on (ainakin tässä tapauksessa) jotain joka periytyy esim isältä pojalle. Vaikka joku soittotaito tai jotain.
Last edited by KTULU on Thu May 24, 2007 19:27, edited 1 time in total.
Miglu
Bändäri
Bändäri
Posts: 203
Joined: Sun Feb 20, 2005 22:43
Location: Kuopio->Tampere

Post by Miglu »

Meadow wrote:"How many get well", "kuinka moni paranee" eikä suinkaan "Kuinka monella menee hyvin". :)
Selvästihän siinä seisoo: "Kuinka monet saavat hyvin" :wink:

Nimim. Eihän tässä kaikki saa edes säälistä juhannuksena (ulkomaanreissujen takia)..
2005, 2006, 2006, 2007, 2008, 2008, 2008, 2008, 2010, 2011, 2011, 2011, 2013
cuomi
Kisälli
Kisälli
Posts: 596
Joined: Wed Sep 22, 2004 20:51
Location: Kangasniemi

Post by cuomi »

Kirkkaampi Kuin Tuhat Aurinkoa

"Emme ole Jumalan poikia
Emme ole hänen valittua kansaansa
Olemme poikenneet hänen polultaan
Kuulemme hänen tuskansa alkavan

Varjosormet nousevat ylös
Rautasormet,
Puukottavat aavikon taivasta
Katsokaa ihmisen mahtia
Kaatumaisillaan olevassa tornissa

Lyöden viisaat päänsä yhteen
Nousee kaupunki, elävä helvetti
Liity itsemurhan rotuun
Kuuntele kellon soittoa

Universumista, outo lempi on syntynyt
Epäpyhä liitto, pyhä kolminaisuus,
Uudelleen muodostunut

Keltainen aurinko
Paha kaksosensa
Pimeydessä siivet hänet toimittavat
Halkaisemme sisäiset sielumme
Ydinpölyyn atomin siemen ajettu

Universumista, outo lempi on syntynyt
Epäpyhä liitto, pyhä kolminaisuus,
Uudelleen muodostunut

Suoraan pimeydestä
Kirkkaampi kuin tuhat aurinkoa
Suoraan pimeydestä
Kirkkaampi kuin tuhat aurinkoa
Suoraan pimeydestä
Kirkkaampi kuin tuhat aurinkoa
Suoraan pimeydestä
Kirkkaampi kuin tuhat aurinkoa

Haudatkaa moraalinne ja kuolleenne
Haudatkaa päänne maahan
E=mc toiseen, voit samaistua
Kuinka teimme Jumalan käsillämme

Mitä tahansa Robert olisi sanonut Jumalalleen
Siitä kuinka sytytti sodan auringon kanssa
E=mc toiseen, voit samaistua
Kuinka teimme Jumalan käsillämme

Kaikki kansat nousevat
Rakkauden ja vihan happoharsoista
Saatanan ketjukirjeet
Epävarmuus johti meidät tähän
Kaikki kansat nousevat
Rakkauden ja vihan happoharsoista
Kylmä fuusio ja raivo

Jaa ja valloita kun vielä voit
Toiset saarnaavat,
toiset rukoilevat ja kaatuvat
Bunkkerit joissa kuolemme
Siellä teloittajat makaavat

Pommittajat nousevat ilman takaisinkäskyä
Jäljellä vain minuutteja pommin pudotukseen
Katso taivastasi vihoviimeistä
Luullet ettei ole aikaa itkeä

Universumista, outo lempi on syntynyt
Epäpyhä liitto, pyhä kolminaisuus,
Uudelleen muodostunut

Suoraan pimeydestä
Kirkkaampi kuin tuhat aurinkoa
Suoraan pimeydestä
Kirkkaampi kuin tuhat aurinkoa
Suoraan pimeydestä
Kirkkaampi kuin tuhat aurinkoa
Suoraan pimeydestä
Kirkkaampi kuin tuhat aurinkoa

Pyhä isä olemme tehneet syntiä"


Melko nopeasti suomennettu, hieman kyllä palikkakieltä ajoittain, nöjyyh.
Fender
Sateentekijä
Sateentekijä
Posts: 2021
Joined: Fri Jun 09, 2006 12:13
Location: Hellfuckingsinki

Post by Fender »

^Tuo how many get well juttu itseänikin mietitytti että mitenköhän helvetissä sen kääntäisi. Vaihdetaan otsikko ja muutetaan se. Siihen ylös, hyvää tekstiä, mutta itte heittäisin tuon viimeisen lauseen näin, tiedä sitten onko oikein: "pyhän isän olemme lianneet" tai jotenkin niin.
You're shit and you know you are
Viper
Tuhlaajapoika
Tuhlaajapoika
Posts: 2588
Joined: Mon Dec 12, 2005 15:58
Location: Strange Land

Post by Viper »

Kaikki AMOLADin biisit on jo käännetty. Löytyy sieltä 3-4 sivulta.
Niin ja "race to suicide" kääntyy minusta kyllä "kilpaan kohti itsemurhaa".
"Aika liikkuu lailla pyövelin, viisaus on hetki hiljaisin"
-Hector
Penjami Breeg
Hell Rat
Hell Rat
Posts: 399
Joined: Sun Dec 10, 2006 0:06
Location: Espoo

Post by Penjami Breeg »

Fender wrote:^Tuo how many get well juttu itseänikin mietitytti että mitenköhän helvetissä sen kääntäisi. Vaihdetaan otsikko ja muutetaan se. Siihen ylös, hyvää tekstiä, mutta itte heittäisin tuon viimeisen lauseen näin, tiedä sitten onko oikein: "pyhän isän olemme lianneet" tai jotenkin niin.
No kyllä se tavallaan voisi tuotakin tarkoittaa, mutta eipä oikeastaan. Jos britti tahtoo sanoa: "pyhän isän olemme lianneet", (lianneet synnillä tms.) hän sanoisi jotain sinnepäin että "Our holy father we have sinned". Joo, kyllä sillä on merkitystä.
Sanoithan että otat vittuiluja vastaan :wink:

Miksi uskoa minua? : Enkkua opin 4vuotiaana kun asustelin Namibiassa, siitä lähtien kielikylpy-opetusta ja sujuva kielen käyttö.
We'd go where no man has gone before. And stay twice as long.
Masa93
Viikonloppusoturi
Viikonloppusoturi
Posts: 291
Joined: Thu Jan 15, 2009 21:19

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by Masa93 »

,,,
Last edited by Masa93 on Sun Dec 26, 2010 17:48, edited 3 times in total.
Salamalla ratsastaja
Kisälli
Kisälli
Posts: 581
Joined: Sun Nov 16, 2008 22:41
Location: Planet hell

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by Salamalla ratsastaja »

Kyllä kaikki biisit on jo suomennettu. Tietysti suomennos on aika erilainen suomentajasta riippuen. Uusi rundi vaan kehiin! :)
Old man: What is this garbage you're watching? I want to watch the news!
Headbanger: This IS the news.
Viper
Tuhlaajapoika
Tuhlaajapoika
Posts: 2588
Joined: Mon Dec 12, 2005 15:58
Location: Strange Land

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by Viper »

Suomennettuna Iron Maidenin Wicker Man laulettavaan muotoon, olkaapa hyvät. Pitkään ollut työn alla, mutta yksi kohta tuotti hieman päänvaivaa.

Pajumies
(The Wicker Man)


Kohtalon käsi liikkuu, sua sormella osoittaa
Se sinut pystyyn työntää, uusi aamu koittaa
Kielen pääsi sulaa, nouset lautturin jollaan
Piipari portin päällä sua kutsuu soitollaan

Maailmassa kaikki on tuhkaksi mennyt
Auringossa tanssit kuin vastasyntynyt
Hyvästele kuolema elämäsi polulla
Vastaanota iäisyys ja elä joka solulla

Aikas’ koittaa
Aikas’ koittaa
Aikas’ koittaa
Aikas’ koittaa

Lautturi haluaa maksun, et sitä aio antaa
Polkuasi jatkat, hän voi lauttansa kantaa
Kaiken minkä ymmärrät se maahan lyttää
Joka hetki kipinöi, kaikkeuden taas sytyttää

Maailmassa kaikki on tuhkaksi mennyt
Auringossa tanssit kuin vastasyntynyt
Isät sekä veljet kädet liittävät yhteen
Pajumiehen varjo nousee jälleen

Aikas’ koittaa
Aikas’ koittaa
Aikas’ koittaa
Aikas’ koittaa
"Aika liikkuu lailla pyövelin, viisaus on hetki hiljaisin"
-Hector
A.Kivi
Avustaja
Avustaja
Posts: 1482
Joined: Tue Jan 13, 2004 15:33
Location: Myrskylä

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by A.Kivi »

^Ihan vitun hyvä. Kiitos! :D

NP: Pajumies, Stockholm 2000 Radio edit.
"When Gabriel lies sleeping,
This child was born to die"
OsmaGunner
Kundalini
Kundalini
Posts: 3117
Joined: Sun Mar 13, 2005 0:41

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by OsmaGunner »

^^Viperilta hieno suomennos taas.

Mä kans.

Esiin varjoista
Out of the shadows

Kannattele sädekehää maailman ympärillä,
tänä kullanhohtoisena päivänä,
oi sä prinsessa universumin, taakkasi osoittaa tien.
Ei voi kuvitella hienompaa hetkeä,
sille ken tänään syntyykään,
mustalaislapsi aamunkoin,
vaiko kuningas tämän ajan.

Esiin varjoista, kohti päivänpaistetta
menneisyyden muistot, nuo muinaiset haasteet taas kohdataan.
On siellä kauneutta, siel varmasti on myös tuskaa,
mut nuo koettelemukset täytyy kestää,
elääksemme jälleen.

Utuiset unelmat tässä katoavaisessa päivänpaisteessa,
niistä häivähdykset seinämillä näät.
Ei uusia haasteita, on sun elämäs tuuliajolla,
mikä lie onkaan määränpääsi?
On silmäs sulkeutuneet, sua kuolo kutsuu jo,
se kätensä sua kohden kurottaa,
kutsut sä valoa tähtein suojaamaan.

Ken varjoa ei langeta, se sielua ei omista.


Pyhiinvaeltaja
The Pilgrim

Avaimet kuolemaan ja Tuonelaan,
tuo raihnainen kuningaskunta tuomittu luhistumaan,
syntien ja sydämen siteet katkeavat,
ne pyhiinvaeltajalle suunnan antavat.

Nujertaen paholaisen voimat,
valmiina loputtomaan taisteluun.
Kivulias ruumis ja hauras sielu,
pyhät taistelut vaativat veronsa.

Vapaus ja autuas mieli,
muuttavat veden viiniksi.
Niinpä toivotamme sinulle hyvästit,
matkallas taivaisesta valtakunnasta helvettiin.

Pyhä henki, ikuinen elämä,
nosta minut jaloilleni, johdattele minut kotiin.
Pyhiinvaeltajan esiinmarssi, se pakanallisen kukistaa,
niinpä matkamme eespäin on alkanut.

Rohkeuden löytänyt ja armollinen mieli
erottaa hyvän kelvottomasta,
puhdista vesi, anna syntimme anteeksi,
sä meidän tee mikä miellyttää.

Ja niin tuomioni langetetaan,
ei kestäis sitä itse Saatanakaan,
mutta vain siten voin syntini sovittaa,
matkan ikuiseen kadotukseen unhoittaa.

Oi, anna meille jumalallinen merkkisi,
muuttaen vetemme viiniksi.
Niinpä toivotamme sinulle hyvästit,
matkallas taivaisesta valtakunnasta helvettiin.

Pyhä henki, ikuinen elämä,
nosta minut jaloilleni, johdattele minut kotiin.
Pyhiinvaeltajan esiinmarssi, se pakanallisen kukistaa,
niinpä matkamme eespäin on alkanut.
Viper
Tuhlaajapoika
Tuhlaajapoika
Posts: 2588
Joined: Mon Dec 12, 2005 15:58
Location: Strange Land

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by Viper »

^Aika hyviä nuokin, erityisesti Out Of The Shadows. Ylimalkaan Brucen tekstejä on helpompi suomentaa runomuotoon kuin Harrisin, yksinkertaisesti siksi, että Harris tekee tunnelmapohjaista kertomarunoutta. Bruce taas on usein vähän mystisempi ja monimerkityksellisempi ja jättää enemmän tilaa tulkinnalle, ja näin hänen riimeissään onkin enemmän liikkumatilaa myös suomennoksia ajatellen.
"Aika liikkuu lailla pyövelin, viisaus on hetki hiljaisin"
-Hector
Post Reply