Voisi tässä odotellessa vieä vaikka näitä puuttuvia nykäistä ilmoille.
Montsegur
Yksin seison tässä ankeassa tilassa
Kuollessaan ne ovat todella elossa
Teurastettu viattomuus, korvattu pahuudella
Enkelit paloivat sisällä
Vuosisatoja myöhemmin, ihmettelen
Minkä salaisuuden veivät he hautaansa
Yhä palavat vääräuskoiset taivaittemme alla
Yhä sisimmässä uskonto palaa
Montsegurin porteilla ja muureilla
Verta kastellin kivillä
Montsegurin porteilla ja muureilla
Verta kastellin kivillä
Montsegurin porteilla ja muureilla
Verta kastellin kivillä
Montsegurin porteilla ja muureilla
Verta kastellin kivillä
Kun tapamme ne kaikki, Jumala tuntee omansa
Valtaistumellaan paavi
Jonka vuoksi kuolivat viattomat
Katolinen ahneus ja sen vainoharhainen into
Graalin kirous ja ristin veri
Uskovat temppeliritarit verta käsissään
Yhtyivät kertosäkeeseen
tappaakseen vaadittaessa
Poltettiin sielujensa itsenäisyydestä
Katedraalista, kuolemasta ja vapaudesta
Vanha Testamentti, rampautunut ja musta
Saatanan ase on himo
Jättäen tämän pahan lihan kirouksen
Takaisin valheiden kidutukseen
Täydelliset suostuivat uhrautumaan
Ja seuraajansa teurastettiin
Tieto omistamansa Jumalan
Yhä sisimmässä uskonto palaa
Uskovat temppeliritarit verta käsissään
Yhtyivät kertosäkeeseen
tappaakseen vaadittaessa
Poltettiin sielujensa itsenäisyyden vuoksi
Yhä juoksevat vääräuskoiset taivaittemme alla
Kun tapamme ne kaikki Jumala tuntee omansa
Nauramme pimeydelle ja Jumalaan luotamme
Hymyillen synnillisesti, silmä kolmiossa
Ei pääsiäisateriaa sisimmille kirotuille
Kohtasivat auringon kun menivät hautaansa
Pala kuin koira tai elät kuin orja
Kuolema on hinta sielun itsenäisyydestä
Katedraalista, kuolemasta ja vapaudesta
Teksti voi kyllä vähän ontua, oli sen verran kiperää lyriikkaa mutta kyllä tuosta jotain sai irti. Tuota 'cathars' sanaa en tahtonut mistään löytää, jos joku saisi sille varmistuksen.
"The nightmare corpse-city of R'lyeh was built in measureless eons behind history by the vast, loathsome shapes that seeped down from the dark stars. There lay great Cthulhu and his hordes, hidden in green slimy vaults."
^^Jöö kastelli on jonkinsortin linnoitus, useimmiten kaupungeissa. Ilmeisesti kaupungin sisäistä puolustusta varten rakennettu. Joku viisaampi voi selittää tarkemmin.
Brain Damage wrote:Koskas muuten Freejack alat noita suomennoksia tuolle sivulle lisäilemään? Vai lisäätkö sitten kaikki kerralla?
Ootko sie lisänny ne kappaleet sinne, vai oonko mie niin pöljä etten löydä niitä?
En ole lisännyt, sillä ei niitä siellä vielä ole. Kysyinkin tuossa Freejackilta, että koskas kaveri niitä tuonne sivustolle alkaisi lisäilemään.
Sitten kun kaikilta on luvat ja kaikki biisit on suomenettu.
Selvä. Saattaa tosin olla, että jotkut biisejä suomentaneet henkilöt eivät enää tällä laudalla pahemmin käy ja lupaa ihan kaikkiin suomennoksiin ei välttämättä tule koskaan.
Brain Damage wrote:Koskas muuten Freejack alat noita suomennoksia tuolle sivulle lisäilemään? Vai lisäätkö sitten kaikki kerralla?
Ootko sie lisänny ne kappaleet sinne, vai oonko mie niin pöljä etten löydä niitä?
En ole lisännyt, sillä ei niitä siellä vielä ole. Kysyinkin tuossa Freejackilta, että koskas kaveri niitä tuonne sivustolle alkaisi lisäilemään.
Sitten kun kaikilta on luvat ja kaikki biisit on suomenettu.
Selvä. Saattaa tosin olla, että jotkut biisejä suomentaneet henkilöt eivät enää tällä laudalla pahemmin käy ja lupaa ihan kaikkiin suomennoksiin ei välttämättä tule koskaan.
Ja onhan pojilla varmasti takataskussa käännös- ja julkaisuluvat alkuperäisten oikeuksien omistajilta?
"The nightmare corpse-city of R'lyeh was built in measureless eons behind history by the vast, loathsome shapes that seeped down from the dark stars. There lay great Cthulhu and his hordes, hidden in green slimy vaults."
Damned Children wrote:Mitenköhän onnistuu?
(Be Quick or Be Dead oli niin vaikea suomentaa että luovuin siitä)
en oikein keksinyt miten tämän voisi järkevästi suomentaa (To Tame A Land)
Kuningas hän on kaiken maan
hiekkojen valtakunnassa
ajassa huomisen
Hän hallitsija on hiekkamatojen ja Fremenejen.
Maassa joka tähtien joukossa on
ajassa huomisen
Kuningas hänen tarkoitettu olevan on
Hän kaikkea hallitsee,
Maassa jota planeetta Duneksi kutsutaan.
ruumiinneste sinulle tärkeää on.
ja ilman sitä kuolisit
planeeta Dunen aavikoilla.
Ilman suojapukua sinä kuivuisit,
niin kuumille ja kuiville hiekoille
maalle jota kutsutaan Arrakikseksi.
Se on maa joka rikas on mausteissaan
hiekkaratsastajat ja hiiret,
Se jota he kutsuvat muad Dibiksi
Hän on Kwitzatz Haderach
Hän syntynyt on caladadissa
ja hän ottaa Gom Jabbarin
Hanellä on voima ennaltanähdä,
tai katsoa menneisyyteen,
hän tähtien hallitsija on!
Vielä koittaa aika,
jolloin hän kruununsa takaisin ottaa,
ja silloin vihollinen
kyllä, he tulevat kaatumaan,
Vielä sinä näet, että hänestä tulee
Paras joka siellä ollut on
Messias niin mahtava,
miesten todellinen johtaja
ja milloin on aika
tuomiolle käsillä.
älä ole peloissasi, sillä hän vahva on.
Hän tekee puolustuksensa.
pahuutta ja tulta vastaan,
joka maita pitkin levittäytyy.
Hänellä on voima
Tehdä tälle kaikelle loppu.
Suomentaisin sen Kesyttääkseen maan.
Sori jos viilaan nyt pilkkuu mutta se on Caladanissa
Hetkinen! Onko AMOLAD:in biisejä suomennettu ollenkaan? Selasin pari sivua taaksepäin enkä löytänyt, joten tässä The Legacy:
Perintö
Kerronpa yhden asian
Joka sinun pitäisi tietää
Vain kaksi minuuttia ajastasi
Ja voit mennä
Kerron tarinan miehistä
Mustiin pukeutuneista
Joista useimmat eivät tule takaisin
Heidät lähetettiin sotaan
Pelaamaan pientä peliä
Ja kun he palaavat
Ei voi nimetä ketään
Vähän outoa keltaista kaasua
Oli sekoittanut heidän päänsä
Heidän punaisiksi muuttuneet silmänsä
Poistivat kaikki valheet
Ja miten oudolta se kuullostaakaan
Kuolema ei tunne rajoja
Kuinka moni paranee
Sen vain aika näyttää
Sen vain aika näyttää
Olet nyt kuolinvuoteellasi
Mutta mitä oikeastaan edes annoit?
Toit meille vain pyhää syntiä
Syvä usko on kuoleman synti
Ja rukoukseen pyhälle rauhalle
Emme tietäneet mitä sen takana oli
Joten miten olimme niin typeriä
Että ajattelimme saavamme sinulta vastauksen
En voi alkaa uskoa kaikkiin valheisiin
Mutta kuolinvuoteellasi voin nähdä sen silmissäsi
Yhtä selvästi kuin kaiken kulmiesi yllä
Se on järkeenkäypää
Voin nähdä sen selvästi nyt
Sotkeentuneena valheiden verkkoon
Olisi ollut tapa säästyä siltä
Olla tiedoton muutoksista
Ei tietoinen salaisuuksista joita pidit
Mitään mitä emme olisi uskoneet
Paljastaaksemme kasvottoman miehen kuoren
Ei sellainen asia jonka olisimme voineet ennakoida
Nyt merkki joka voisi kertoa meille lopputuloksen
Sait meidän hermostumaan
Lupauksilla rauhasta
Mutta koko ajan peitesuunnitelmasi oli harhauttaa
Oliko se oikein
Sen vain aika näyttää
Tekosi lähettävät meidät kaikki helvettiin
Jätettiin kaikille kultaisille pojille
Kaikki rauhan rakentamiseksi
Olisit voinut antaa sen kaiken
Edes pienen mahdollisuuden
Vie maailma parempaan paikkaan
Anna heille edes vähän toivoa
Ajatteleppa sitä perintöä
Joka heille jää
Meidät on nähtävästi tarkoitettu elämään pelossa
Ja joku voisi jo sanoa että tuomion päivä on lähellä
Mutta vielä kun on elämää
On myös toivoa
Ihminen ei tuhoa itseään
Emmekö voisi kohdella läheisiämme
Suuremmalla kunnioituksella
Ja heidän kädenpuristuksellaan
Mutta viha ja inho on levinnyttä
Kuolema joka puolella
Alkaa tulla elämäntavaksi
Elämme epävarmassa maailmassa
Pelon ymmärtäminen ja tietämättömyys johtavat kuolemaan
Jäljellä ovat vain ruumiit
Haaskalinnuille jotka saalistavat heidän jäännöksillään
Mutta jotkut eivät vain halua rauhaa
Heidän elämänsä on vain tuskaa ja kärsimystä
Ainoa asia jonka he tietävät
Tulitaistelu tulisen elämän kanssa on halpaa
Mutta jos he lopettavat ajattelemisen
Se mies hoipertelee partaalla
Mutta ajatteletko tosiaan että he välittäisivät?
He hyötyvät kuolemasta, kivusta ja epätoivosta
Ysin englannilla ja sanakirjalla suomentelin. Muutamaan kohtaan en keksinyt mitään kunnollista, joten siellä saattaa olla aika hämäriäkin muotoiluja, otan vittuiluja mielelläni vastaan
Last edited by Fender on Thu May 24, 2007 20:50, edited 2 times in total.
Ihan mielipidekysymys ja aika turha juttu, mutta mielestäni THE LEGACY olisi paremminkin PERINTÖ.
E: Se ei itseasiassa olekkaan mielipidekysymys vaan:
Testamentti=Testament
Perintö=The Legacy
Testamentti siis on konkreettinen paperi, kun taas Perintö on (ainakin tässä tapauksessa) jotain joka periytyy esim isältä pojalle. Vaikka joku soittotaito tai jotain.
Last edited by KTULU on Thu May 24, 2007 19:27, edited 1 time in total.
"Emme ole Jumalan poikia
Emme ole hänen valittua kansaansa
Olemme poikenneet hänen polultaan
Kuulemme hänen tuskansa alkavan
Varjosormet nousevat ylös
Rautasormet,
Puukottavat aavikon taivasta
Katsokaa ihmisen mahtia
Kaatumaisillaan olevassa tornissa
Lyöden viisaat päänsä yhteen
Nousee kaupunki, elävä helvetti
Liity itsemurhan rotuun
Kuuntele kellon soittoa
Universumista, outo lempi on syntynyt
Epäpyhä liitto, pyhä kolminaisuus,
Uudelleen muodostunut
Keltainen aurinko
Paha kaksosensa
Pimeydessä siivet hänet toimittavat
Halkaisemme sisäiset sielumme
Ydinpölyyn atomin siemen ajettu
Universumista, outo lempi on syntynyt
Epäpyhä liitto, pyhä kolminaisuus,
Uudelleen muodostunut
Suoraan pimeydestä
Kirkkaampi kuin tuhat aurinkoa
Suoraan pimeydestä
Kirkkaampi kuin tuhat aurinkoa
Suoraan pimeydestä
Kirkkaampi kuin tuhat aurinkoa
Suoraan pimeydestä
Kirkkaampi kuin tuhat aurinkoa
Haudatkaa moraalinne ja kuolleenne
Haudatkaa päänne maahan
E=mc toiseen, voit samaistua
Kuinka teimme Jumalan käsillämme
Mitä tahansa Robert olisi sanonut Jumalalleen
Siitä kuinka sytytti sodan auringon kanssa
E=mc toiseen, voit samaistua
Kuinka teimme Jumalan käsillämme
Kaikki kansat nousevat
Rakkauden ja vihan happoharsoista
Saatanan ketjukirjeet
Epävarmuus johti meidät tähän
Kaikki kansat nousevat
Rakkauden ja vihan happoharsoista
Kylmä fuusio ja raivo
Jaa ja valloita kun vielä voit
Toiset saarnaavat,
toiset rukoilevat ja kaatuvat
Bunkkerit joissa kuolemme
Siellä teloittajat makaavat
Pommittajat nousevat ilman takaisinkäskyä
Jäljellä vain minuutteja pommin pudotukseen
Katso taivastasi vihoviimeistä
Luullet ettei ole aikaa itkeä
Universumista, outo lempi on syntynyt
Epäpyhä liitto, pyhä kolminaisuus,
Uudelleen muodostunut
Suoraan pimeydestä
Kirkkaampi kuin tuhat aurinkoa
Suoraan pimeydestä
Kirkkaampi kuin tuhat aurinkoa
Suoraan pimeydestä
Kirkkaampi kuin tuhat aurinkoa
Suoraan pimeydestä
Kirkkaampi kuin tuhat aurinkoa
Pyhä isä olemme tehneet syntiä"
Melko nopeasti suomennettu, hieman kyllä palikkakieltä ajoittain, nöjyyh.
^Tuo how many get well juttu itseänikin mietitytti että mitenköhän helvetissä sen kääntäisi. Vaihdetaan otsikko ja muutetaan se. Siihen ylös, hyvää tekstiä, mutta itte heittäisin tuon viimeisen lauseen näin, tiedä sitten onko oikein: "pyhän isän olemme lianneet" tai jotenkin niin.
Fender wrote:^Tuo how many get well juttu itseänikin mietitytti että mitenköhän helvetissä sen kääntäisi. Vaihdetaan otsikko ja muutetaan se. Siihen ylös, hyvää tekstiä, mutta itte heittäisin tuon viimeisen lauseen näin, tiedä sitten onko oikein: "pyhän isän olemme lianneet" tai jotenkin niin.
No kyllä se tavallaan voisi tuotakin tarkoittaa, mutta eipä oikeastaan. Jos britti tahtoo sanoa: "pyhän isän olemme lianneet", (lianneet synnillä tms.) hän sanoisi jotain sinnepäin että "Our holy father we have sinned". Joo, kyllä sillä on merkitystä.
Sanoithan että otat vittuiluja vastaan
Miksi uskoa minua? : Enkkua opin 4vuotiaana kun asustelin Namibiassa, siitä lähtien kielikylpy-opetusta ja sujuva kielen käyttö.
We'd go where no man has gone before. And stay twice as long.
Suomennettuna Iron Maidenin Wicker Man laulettavaan muotoon, olkaapa hyvät. Pitkään ollut työn alla, mutta yksi kohta tuotti hieman päänvaivaa.
Pajumies
(The Wicker Man)
Kohtalon käsi liikkuu, sua sormella osoittaa
Se sinut pystyyn työntää, uusi aamu koittaa
Kielen pääsi sulaa, nouset lautturin jollaan
Piipari portin päällä sua kutsuu soitollaan
Maailmassa kaikki on tuhkaksi mennyt
Auringossa tanssit kuin vastasyntynyt
Hyvästele kuolema elämäsi polulla
Vastaanota iäisyys ja elä joka solulla
Lautturi haluaa maksun, et sitä aio antaa
Polkuasi jatkat, hän voi lauttansa kantaa
Kaiken minkä ymmärrät se maahan lyttää
Joka hetki kipinöi, kaikkeuden taas sytyttää
Maailmassa kaikki on tuhkaksi mennyt
Auringossa tanssit kuin vastasyntynyt
Isät sekä veljet kädet liittävät yhteen
Pajumiehen varjo nousee jälleen
Kannattele sädekehää maailman ympärillä,
tänä kullanhohtoisena päivänä,
oi sä prinsessa universumin, taakkasi osoittaa tien.
Ei voi kuvitella hienompaa hetkeä,
sille ken tänään syntyykään,
mustalaislapsi aamunkoin,
vaiko kuningas tämän ajan.
Esiin varjoista, kohti päivänpaistetta
menneisyyden muistot, nuo muinaiset haasteet taas kohdataan.
On siellä kauneutta, siel varmasti on myös tuskaa,
mut nuo koettelemukset täytyy kestää,
elääksemme jälleen.
Utuiset unelmat tässä katoavaisessa päivänpaisteessa,
niistä häivähdykset seinämillä näät.
Ei uusia haasteita, on sun elämäs tuuliajolla,
mikä lie onkaan määränpääsi?
On silmäs sulkeutuneet, sua kuolo kutsuu jo,
se kätensä sua kohden kurottaa,
kutsut sä valoa tähtein suojaamaan.
Ken varjoa ei langeta, se sielua ei omista.
Pyhiinvaeltaja The Pilgrim
Avaimet kuolemaan ja Tuonelaan,
tuo raihnainen kuningaskunta tuomittu luhistumaan,
syntien ja sydämen siteet katkeavat,
ne pyhiinvaeltajalle suunnan antavat.
Nujertaen paholaisen voimat,
valmiina loputtomaan taisteluun.
Kivulias ruumis ja hauras sielu,
pyhät taistelut vaativat veronsa.
Vapaus ja autuas mieli,
muuttavat veden viiniksi.
Niinpä toivotamme sinulle hyvästit,
matkallas taivaisesta valtakunnasta helvettiin.
Pyhä henki, ikuinen elämä,
nosta minut jaloilleni, johdattele minut kotiin.
Pyhiinvaeltajan esiinmarssi, se pakanallisen kukistaa,
niinpä matkamme eespäin on alkanut.
Rohkeuden löytänyt ja armollinen mieli
erottaa hyvän kelvottomasta,
puhdista vesi, anna syntimme anteeksi,
sä meidän tee mikä miellyttää.
Ja niin tuomioni langetetaan,
ei kestäis sitä itse Saatanakaan,
mutta vain siten voin syntini sovittaa,
matkan ikuiseen kadotukseen unhoittaa.
Oi, anna meille jumalallinen merkkisi,
muuttaen vetemme viiniksi.
Niinpä toivotamme sinulle hyvästit,
matkallas taivaisesta valtakunnasta helvettiin.
Pyhä henki, ikuinen elämä,
nosta minut jaloilleni, johdattele minut kotiin.
Pyhiinvaeltajan esiinmarssi, se pakanallisen kukistaa,
niinpä matkamme eespäin on alkanut.
^Aika hyviä nuokin, erityisesti Out Of The Shadows. Ylimalkaan Brucen tekstejä on helpompi suomentaa runomuotoon kuin Harrisin, yksinkertaisesti siksi, että Harris tekee tunnelmapohjaista kertomarunoutta. Bruce taas on usein vähän mystisempi ja monimerkityksellisempi ja jättää enemmän tilaa tulkinnalle, ja näin hänen riimeissään onkin enemmän liikkumatilaa myös suomennoksia ajatellen.
"Aika liikkuu lailla pyövelin, viisaus on hetki hiljaisin"
-Hector