Suotana wrote:Chemical Weddingiä kehiin! Himoitsen sitä ja olisin oikein kiitollinen jos joku suomentaisi sen.
Sitä saa mitä tilaa. En nyt tiedä omasta englanninkielentaidoista muuta, kuin että yliopistoon hain lukemaan englantilaista filologiaa, ja jäin muutamia pisteitä lopullisesta sisäänpääsyrajasta. Elämä on, nyt Chemical Weddingin kimppuun.
Kemialliset häät (Chemical Wedding)
Kuinka onnellinen ihmissielu onkaan,
ei tyhmän käskyvallan orjuuttama,
jätetty uneksimaan, kiertelemään ja leikkimään,
menneisyyden syyllisyys on vuodatettu.
Kävelemässä sumuisella rannalla,
katsoa aaltojen vyöryvää kotiinpaluuta,
kalpean kuunvalon läpi
varjoni kurkottaa kättään.
Ja niin me makaamme, makaamme samassa haudassa,
meidän kemiallinen hääpäivä. x2
Kellumassa loputtomassa sinessä,
epäilyksen siemeneni jätän sinulle,
anna sen kuihtua maassa,
kohtele sitä kuin ruttoa jonka löysit.
Kaikki ulkopuoliset unelmani,
elävinä väreinä, nyt elossa.
Ja kaikki majakat,
niiden valot yhtyvät opastaakseen minut kotiin.
Ja niin me makaamme, makaamme samassa haudassa,
meidän kemiallinen hääpäivä. x6
Edit: tuolla siis tosiaan vaihtoehtoisia ilmauksia asioille löytyisi monia, esimerkiksi Left to dream... suomentaisin mieluummin tyyliin annetaan uneksia jne, mutta kun luin tuota debattia miten tarkkaan näitä pitää suomentaa, ajattelin pysyä tarkassa sanamuodossa ja sanoa että jätetty. Jos on tilausta muillekin biiseille niin sanokaa toki, kertokaa myös jos tämä oli ihan toivoton yritys, niin osaan jatkossa pysyä tällaisten puiden ulkopuolella.