Brucen biisien suomennokset

Keskustelua nykyisten ja entisten Maiden jäsenten soolotuotannoista.

Moderator: The Killer Krew

Jussi K
GammaWeen
GammaWeen
Posts: 8858
Joined: Mon Oct 17, 2005 18:32
Location: Oulu

Post by Jussi K »

Brain Damage wrote:
Jukka wrote:Kyllä minä lähtisin ihan Avaruuden Arkkia tavoittelemaan. Brucen mieltymykset tietäen kysessä saattaisi olla hyvinkin kuvaus jokin sortin ufokultista, joka odottelee sitä jumalaansa, tässä tapauksessa juuri tuota "Arkkia," saapuvaksi.
Saattaa hvyinkin olla. Nuo Brucen biisit kun vain sattuvat olemaan niin monitulkintaisia, että niitä ei kovin helppo ole kääntää. No, kahden ensimmäisen levyn sanoitukset ovat hieman helpompia. Skunkworksista lähtien löytyykin jo joissain biiseissä sellaisia lyriikoita, joita ei edes viitsi lähteä suomentamaan. Ovat meinaan sen verran hankalia.
Brain Damage wrote:Avaruuden Kaari (Arc Of Space)

Odottaen merkkiä, tulevaa pyhäkköä
Avaruuden merkkiä ja aikaa
Kyllähän se tuonkin puolesta ihan arkki on, mitä tarkoitetaan, sillä ethän tuosta saa merkkiä vaikka kuinka vääntäisi :wink: Mie en edes tiennyt sanan "arc" tarkoittavan mitään muuta kuin arkkia, siis alusmuodossa.
Waiting for a sign, the coming silver shrine
The arc of space and time
Sent from my Panzerkampfwagen Tiger using Enigma
Brain Damage

Post by Brain Damage »

Oma sanakirjani tarjosi arc-sanalle vain suomennosta kaari. No, korjaanpa nyt sitten tuohon suomennokseen arkin.
Jussi K wrote:
Brain Damage wrote:Odottaen merkkiä, tulevaa pyhäkköä
Avaruuden merkkiä ja aikaa
Kyllähän se tuonkin puolesta ihan arkki on, mitä tarkoitetaan, sillä ethän tuosta saa merkkiä vaikka kuinka vääntäisi :wink: Mie en edes tiennyt sanan "arc" tarkoittavan mitään muuta kuin arkkia, siis alusmuodossa.
Waiting for a sign, the coming silver shrine
The arc of space and time
Tuossa taisi itselleni tulla pieni ajatusvirhe, sillä tarkoitus oli kirjoittaa avaruuden kaarta ja aikaa. 8) Olisi kyllä kuulostanut aika hölmöltä, hyvä kun korjasitte.
OsmaGunner
Kundalini
Kundalini
Posts: 3117
Joined: Sun Mar 13, 2005 0:41

Post by OsmaGunner »

Okay, ensimmäinen suomennokseni, eikä todellakaan siitä helpoimmasta päästä. Dickinson jättää tässä kappaleessa paljon tulkinnan varaa itse kuuntelijalle ja itsellä kappaleen suomennos syntyi fiilispohjalta siten että pistin silmät kiinni ja kuuntelin kappaletta monta kertaa putkeen. Toki sanakirjaakin moneen otteeseen tarvittiin, sillä monella sanalla voi olla eri merkitys, kuin aluksi luulisi. Tekstissä saattaa myös olla kielioppivirheitä, mutta niitä ei pidä sekoittaman suomentajan omaan tulkintaan. Jotkut asiat olen toki saattanut käsittää ihan väärin, eli korjatkaa jos on tarvis. Ja nimen omaan rakentavaa palautetta ottaisin mielelläni vastaan jos jollain nyt kiinnostaa sellaista antaa.

Purjehditaan auringon merillä (Navigate The Seas Of The Sun)

Niin kaukainen maailman aamunkoi
kummittelee yhä vielä mieltemme sopukoissa.
Arvoituksellisesti se pyörii pimeydessä
ja jäätyneen ajan tyhjyydessä.
Olimme eksyksissä emmekä tienneet keitä
olimme ja mitä jätimme jälkeemme.
Elimme puolittaista elämää ollen sokeita
uusille rajoille jotka avasivat silmämme.

Tajusimme ajatustemme harhailevan, sielujemme
kietoutuessa yhteen kiemuraisessa tanssissa,
muinaiset tavat tavoittivat meidät jälleen,
antaakseen meille vielä yhden mahdollisuuden.

Elämmämme täällä on vain tuijotusta tyhjyyteen,
vaikka voisimme jakaa sielujemme sopukat.
Ikuisuus kuluu loppuun emmekä voi sille mitään,
vaan kiidämme vauhdikkaasti läpi jäätyneiden ja hukattujen aikojen.

Niin me lähdemme, palaamatta koskaan, purjehtimaan auringon merille
Myöskin lapsemme tulevat purjehtimaan auringon merillä.
Niin me lähdemme, palaamatta koskaan, purjehtimaan auringon merille
Myöskin lapsemme tulevat purjehtimaan auringon merillä.

Emme voineet jatkaa elämäämme, elimme painovoiman ahdistamina.
se kävi sietämättömäksi, niinpä seilaamme laivamme kaukaisille rannoille.

Purppuraa, kultaista ja sinistä,
vivahteita jokaisesta eloisasta väristä
ovat kukat Jumalten puutarhassa.
Kukaan ei saa koskaan tietää niistä
mikäli emme voi nähdä niiden kasvavan,
tämä pimeys on todellakin tulvillaan valoa.

Lähde maailman äärissä, niiden asioiden
ulottumattomissa jotka synnyttivät meidät,
me purjehdimme auringon merille.
Jos Jumala heittää arpaa
eikä Einstein kokeile onneaan,
me purjehdimme auringon merille.
Ikuisuus kuluu loppuun emmekä voi sille mitään
me purjehdimme auringon merille.
Sielumme kukoistavat purppuran,
sinisen ja kultaisen sävyisinä
purjehtiessamme auringon merille.
Tiedämme kuitenkin keitä olemme, jopa
tässä jäätyneessä autiudessa,
me purjehdimme auringon merille.
Elämmämme täällä on vain tuijotusta tyhjyyteen,
me purjehdimme auringon merille.
Lähde maailman äärissä, niiden asioiden
ulottumattomissa jotka synnyttivät meidät,
me purjehdimme auringon merille.
Jos Einstein heittää arpaa
eikä Jumala kokeile onneaan,
me purjehdimme auringon merille.
Sielumme kukoistavat purppuran,
sinisen ja kultaisen sävyisinä
purjehtiessamme auringon merille.
Keitä olimme aiemmin?
Olimmeko osa iäisyyttä joka nyt on karkaamassa meiltä?
Me purjehdimme auringon merille...
Last edited by OsmaGunner on Mon May 28, 2007 21:18, edited 2 times in total.
Terminator X
Taka-ampuja
Taka-ampuja
Posts: 1085
Joined: Wed Oct 12, 2005 18:15
Location: Oulu

Post by Terminator X »

^Hyvin suomennettu mielestäni. Tulee kappaleen sanoma esille, eikä aivan liian suoraan ole kaikkea käännetty. Lisää tollasta kamaa. Hieno kappale muutenkin kyseessä. Yksi omista suosikeista Brucen tuotannossa.
Sliver
Vempare
Vempare
Posts: 24
Joined: Sun Oct 22, 2006 12:47

Post by Sliver »

Suotana wrote:Chemical Weddingiä kehiin! Himoitsen sitä ja olisin oikein kiitollinen jos joku suomentaisi sen.
Sitä saa mitä tilaa. En nyt tiedä omasta englanninkielentaidoista muuta, kuin että yliopistoon hain lukemaan englantilaista filologiaa, ja jäin muutamia pisteitä lopullisesta sisäänpääsyrajasta. Elämä on, nyt Chemical Weddingin kimppuun.

Kemialliset häät (Chemical Wedding)

Kuinka onnellinen ihmissielu onkaan,
ei tyhmän käskyvallan orjuuttama,
jätetty uneksimaan, kiertelemään ja leikkimään,
menneisyyden syyllisyys on vuodatettu.

Kävelemässä sumuisella rannalla,
katsoa aaltojen vyöryvää kotiinpaluuta,
kalpean kuunvalon läpi
varjoni kurkottaa kättään.

Ja niin me makaamme, makaamme samassa haudassa,
meidän kemiallinen hääpäivä. x2

Kellumassa loputtomassa sinessä,
epäilyksen siemeneni jätän sinulle,
anna sen kuihtua maassa,
kohtele sitä kuin ruttoa jonka löysit.

Kaikki ulkopuoliset unelmani,
elävinä väreinä, nyt elossa.
Ja kaikki majakat,
niiden valot yhtyvät opastaakseen minut kotiin.

Ja niin me makaamme, makaamme samassa haudassa,
meidän kemiallinen hääpäivä. x6


Edit: tuolla siis tosiaan vaihtoehtoisia ilmauksia asioille löytyisi monia, esimerkiksi Left to dream... suomentaisin mieluummin tyyliin annetaan uneksia jne, mutta kun luin tuota debattia miten tarkkaan näitä pitää suomentaa, ajattelin pysyä tarkassa sanamuodossa ja sanoa että jätetty. Jos on tilausta muillekin biiseille niin sanokaa toki, kertokaa myös jos tämä oli ihan toivoton yritys, niin osaan jatkossa pysyä tällaisten puiden ulkopuolella.
Brain Damage

Post by Brain Damage »

Pistetäänpäs lista kaikista vielä suomentamattomista biiseistä:

Tattooed Millionaire
Son Of A Gun
Hell On Wheels
Gypsy Road
Dive! Dive! Dive!
Lickin' The Gun
Zulu Lulu
No Lies

Balls To Picasso
Cyclops
Hell No
1000 Points Of Light
Laughing In The Hiding Bush
Change Of Heart
Shoot All The Clowns
Fire
Sacred Cowboys

Skunkworks
Space Race
Back From The Edge
Faith
Solar Confinement
Dreamstate
I Will Not Accept The Truth
Inside The Machine
Headswitch
Meltdown
Octavia
Innerspace

Accident Of Birth
Freak
Starchildren
The Magician
Welcome To The Pit

The Chemical Wedding

Tyranny Of Souls
Soul Intruders
River Of No Return
Power Of The Sun
Devil On A Hog
Last edited by Brain Damage on Wed Jan 30, 2008 14:23, edited 7 times in total.
Aces High
Lentäjä-Ässä
Lentäjä-Ässä
Posts: 1296
Joined: Mon Aug 29, 2005 9:57

Post by Aces High »

Abduction olisi mukava saada käännettynä luettavaksi. Tämä siis toivomuksena. Hienoa , että porukka todellakin jaksaa ja myös viitsii duunata näitä :wink: .
Freejack
Berserkki
Berserkki
Posts: 937
Joined: Thu Jan 12, 2006 16:01
Location: Candyland

Post by Freejack »

Aces High wrote:Abduction olisi mukava saada käännettynä luettavaksi. Tämä siis toivomuksena. Hienoa , että porukka todellakin jaksaa ja myös viitsii duunata näitä :wink: .
Olkaapa (oleppa) hyvä(t)

Abduction - Sieppaus

Herään hikisenä,
Sinä tulet varastamaan
elämäni pois.
Joku vieras
elektrinen hehku
epäaidossa päivässä

Voiman jarruttajat
sulkevat pimeyden
putouksen ritilällä.
Kiiltävä hehku
mustana kuin yö,
polttaa kaiken valon


Mitä sinä haluat minulta?
Aavistan sinun
määräysvaltasi.
Täällä on jotain, jota
et koskaan halua löytää,
entä sitten
sinun tiesi
minuun?
Tämä vanki
ei ole koskaan
vapaa.
Revi minut ylös,
päästä taaksesi

Oletko sinä
totuus istua
tuomion synneissä.
Paha vehje tulee
puskemaan ihoani.

Hirttävä tuomari on
avoin ja minä olen
kirottuna hänen
silmiensä edessä.

Toinen systeemi epäonnistui,
Ja lukuisat yrittivät enemmän

Mitä sinä haluat minulta?
Aavistan sinun
määräysvaltasi.
Täällä on jotain, jota
et koskaan halua löytää,
entä sitten
sinun tiesi
minuun?
Tämä vanki
ei ole koskaan
vapaa.
Revi minut ylös,
päästä taaksesi

Mestarisuunnitelman aika

Ja niin tarina menee,
minä uneksin tämän
kauan sitten.

Moottoritiet piilevät
hiekassa, paljastavat
sotajoukot, jotka
tiedän.

He ottavat minun
arvottoman sydämmen
ja sylkevät sen
heidän silmiensä
läpi.

Sieppaus tietää
loppuani, miljoonien
vuosien tuskaa.

Mitä sinä haluat minulta?
Aavistan sinun
määräysvaltasi.
Täällä on jotain, jota
et koskaan halua löytää,
entä sitten
sinun tiesi
minuun?
Tämä vanki
ei ole koskaan
vapaa.
Revi minut ylös,
päästä taaksesi

entä sitten
sinun tiesi
minuun?
tämän sotilaat
menettivät
voiton.

Revi minut ylös...
cuomi
Kisälli
Kisälli
Posts: 596
Joined: Wed Sep 22, 2004 20:51
Location: Kangasniemi

Post by cuomi »

Aikas jeesh mutta pari kohtaa pisti silmään.
entä sitten
sinun tiesi
minuun?

Itse tuon ymmärtäisin ehkä paremmin tyyliin 'Tehkää minulle mitä haluatte' ,tms..'
päästä taaksesi
'Jätä' kuulostaisi ehkä luontevammalta.
Oletko sinä
totuus istua
tuomion synneissä.
Tuo voisi olla ehkä tyyliin 'oletko sinä totuus joka tuomitsee syntini?
Brain Damage

Post by Brain Damage »

Pari korjausta vielä tuohon Abductioniin:
Freejack wrote:Sinä tulet varastamaan
elämäni pois.
You've come to steal my life away eli olet tullut varastamaan elämäni pois.
Freejack wrote:Ja niin tarina menee,
minä uneksin tämän
kauan sitten.
And so the story goes I dreamt this long ago, olisin ehkä muotoillut ja niin tarina jatkuu, uneksin tästä kauan sitten.
Freejack wrote:paljastavat
sotajoukot, jotka
tiedän.
Reveal the thruths I know eli paljastavat totuudet, jotka tiedän.
Freejack wrote:He ottavat minun
arvottoman sydämmen
ja sylkevät sen
heidän silmiensä
läpi.
They took my worthless heart and spat it through their eyes eli he ottivat arvottoman sydämeni ja sylkivät sen silmiensä läpi.
MoonPowerslave
Roudari
Roudari
Posts: 417
Joined: Sat Dec 16, 2006 21:40
Location: Riihimäki

Post by MoonPowerslave »

Pertti Keinonen wrote:Olen käsittänyt tämän biisin vähän eri tavalla. Ottaen huomioon Dickinsonin jutut, että hän on kuulemma epäonnistunut abortti, kappaleen nimi olisi paremminkin syntymän sattuma ja siinä hän puhuu ikään kuin mahdolliselle syntymättömälle veljelleen ja ihmettelee omaa olemassa oloaan. "I might have had a brother" Onko tuo konditionaali?

Samoin mielestäni syntymätön veli saa suunvuoron:

"Nativity was lost on me
I didn't ask, I couldn't see
What created me
What and where and how"


Menetin syntymän
En kysellyt, en voinut nähdä
Mikä minut loi
Mikä, missä ja miten
Ihan hyvä että on EPÄONNISTUNUT abortti, ajatelkaa mistä me oltas jääty paitsi jos Bruce ei olis syntyny? :lol: Sori offtopic. :oops:
Last edited by MoonPowerslave on Sat Jan 06, 2007 18:08, edited 1 time in total.
"Look, there's an albatross! ...Oh, I'm sorry, but it's a seagull."
Yngwie
Wimp
Wimp
Posts: 28
Joined: Sat Nov 04, 2006 17:45
Location: Paradise City

Post by Yngwie »

Syntynyt Vuonna '58: ( Born In '58 )

Synnyin mainarikaupungissa vuonna '58,
Kun mustavalko TV oli muodissa,
Ja he olivat vielä täällä,
Jotka taistelivat vapauden puolesta,
Puolustivat maataan ja kuolivat,
Jotta voisin olla elossa,
Ja nähdä vahingon,
Mitä teimme sen jälkeen tässä kuninkaallisessa saaressa,
Täällä ei mikään ole pyhää,
Vain yksi neliömaili.

Oikeus ja vapaus,
Voit ostaa,
Muttet ilmaiseksi saa,
Teräksen ja lasin maailmassa,
Me hautaamme menneisyytemme.

Edelleen ja edelleen,
Me nukuimme aamunkoittoon,
Kun heräsimme,
Olimme lähes puhumattomia.

Isoisäni opetti, kuinka tapellaan,
Vanhanaikaisia asioita kuten väärän ja oikean,
Mutta ympärilläni näen hänen moraalinsa,
Hautautuneena rahaongelmiin.

Synnyin mainarikaupungissa vuonna '58,
Kun mustavalko TV oli muodissa,
Ja he olivat vielä täällä,
Jotka taistelivat vapauden puolesta,
Puolustivat maataan ja kuolivat.

Oikeus ja vapaus,
Voit ostaa,
Muttet ilmaiseksi saa,
Teräksen ja lasin maailmassa,
Me hautaamme menneisyytemme.

Edelleen ja edelleen,
Me nukuimme aamunkoittoon,
Kun heräsimme,
Olimme lähes puhumattomia.

Edelleen ja edelleen,
Me nukuimme aamunkoittoon,
Kun heräsimme,
Kaikki...Oli ennallaan.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tämä oli ensimmäinen suomennokseni, joten sitä saa haukkua, korjailla ja palautetta saa antaa. (Kehuakin saa, vaikka tuskin tulee tarvista siihen)
They Fire Off Many Shots And Many Parting Blows...
Brain Damage

Post by Brain Damage »

Yngwie wrote:Synnyin mainarikaupungissa vuonna '58
Mining town olisi varmasti enemmänkin kaivoskaupunki.
Yngwie wrote:Oikeus ja vapaus,
Voit ostaa
Tuon olisin ehkä muotoillut oikeutta ja vapautta voit ostaa.

Muuten hyvä suomennos.
Brain Damage

Post by Brain Damage »

Outo Kuolema Paratiisissa (Strange Death In Paradise)

Kierrellen putoaa, hopeinen kone
Vapauden siivistä, hiljaisuus yläpuolella
Silmäluomet paloivat, kesän aurinko paahtoi
Putoava kromi kirkkaalla sinisellä taivaalla

Kirkkaampi kuin yksikään auringonpaiste
Tuhat tähteä muuttivat päivän yöksi lopulta

Missä olit, kun se putosi taivaalta?
Näin elokuvan, luin vastaukset
Alussa oli vain ja ainoastaan sana

Ihmiset suutelivat varjojensa edessä
Lapset leikkivät pihoillaan
En ole syyllinen, en pystynyt vaikuttamaan
En ollut syntynyt, enkä ollut luotu tuona päivänä

Missä olit, kun se putosi taivaalta?
Näin elokuvan, luin vastaukset
Alussa oli vain ja ainoastaan sana

Outo kuolema paratiisissa
Outo kuolema paratiisissa
Outo kuolema paratiisissa
Outo kuolema paratiisissa
Outo kuolema paratiisissa
Outo kuolema paratiisissa
Damned Children
Hell Rat
Hell Rat
Posts: 380
Joined: Tue Aug 08, 2006 15:27
Location: From Hell To Valkeala

Post by Damned Children »

Saiaskosa listaa suomennattomista biiseistä? Kun voisin suomentaa noita mutta nyt keereessä en jaksa alkaa kokoamaan listaa.
"This is Iron Maiden, and the beast is back! I feel from the outset we all clicked on this one."
Brain Damage

Post by Brain Damage »

Damned Children wrote:Saiaskosa listaa suomennattomista biiseistä? Kun voisin suomentaa noita mutta nyt keereessä en jaksa alkaa kokoamaan listaa.
Tuosta hieman ylempää löytyy. Päivitin juuri äskeisen suomennokseni jälkeen.
Eternium
Peräruiske
Peräruiske
Posts: 61
Joined: Sat Jul 29, 2006 17:37
Location: Lappeenranta

Post by Eternium »

Tappava lattia (Killing floor)

Tämä on siis uniaika, ja kaikki on hiljaista. Tämä on siis uniaika, ja kaikki on yhtä yötä. En ole koskaan ole ollut Jumalan kädellä, kuka kivittää kehtoani, ellei hän?

Hän muutti öljyn verekseen, panssari divisioonat palaen mudassa, vapauden tahra, hän on pessyt sen pois, kuka kivittää kehtoani, minulla ei ole epäilystäkään.

Nukun silmät auki, nähdäkseni hänen katseensa hupun takaa, kuiskaukset tuulessa, ekstaasin pimeämpi puoli.

Saatana on jättänyt tappavan lattiansa, Saatana on jättänyt tappavan lattiansa, Saatanan tulet eivät pala enää, Saatana on jättänyt tappavan lattiansa.

Jos tämä on siis uniaika ja kaikki on hiljaista, sinä et ole koskaan ollut Jumalan kädellä, kuka kivittää kehtoasi ellei hän?

Saatana on jättänyt tappavan lattiansa, Saatana on jättänyt tappavan lattiansa, Saatanan tulet eivät pala enää, Saatana palaa vielä?

Aika paska suomennos, englantipainotteisen kasiluokkalaisen väsäämänä. Yrittäkää pärjätä. Jos joku haluaa korjata, niin kaikin mokomin.
Brain Damage

Post by Brain Damage »

Eternium wrote:En ole koskaan ole ollut Jumalan kädellä, kuka kivittää kehtoani, ellei hän?
Tuo kohta voisi mieluummin mennä Jumalan käsi ei ole koskaan pidellyt sinua, kuka keinuttaa kehtoasi, ellei hän?

Ja yksi säkeistö on jäänyt väliin ennen viimeistä kertsiä.

Muita virheitä en ainakaan itse löytänyt.
OsmaGunner
Kundalini
Kundalini
Posts: 3117
Joined: Sun Mar 13, 2005 0:41

Post by OsmaGunner »

Eternium wrote:Tappava lattia (Killing floor)
Eikös tuo floor olisi ennemminkin kerros tässä yhteydessä? Kun luet tuon itse etkä pelkästään Suomenna niin huomaat kyllä kuinka typerältä lause "saatana on jättänyt tappavan lattiansa" kuulostaa. Siis minusta se ainakin kuulostaa tyhmältä mutta jos Brain Damage tuossa ylempänä ei ole löytänyt muita virheitä niin en tiedä olenko itse väärässä. Jos se on tosiaan tappava lattia niin voisiko joku ystävällisesti kertoa mikä ihme on tappava lattia?
Jukka
The Heart Collector
The Heart Collector
Posts: 4884
Joined: Thu Aug 26, 2004 17:38
Location: 40100
Contact:

Post by Jukka »

No tuo Killing Floor ei käänny ihan niin jouhevasti suomeksi, mitä luulisi, koska tässä tarkoitettaneen isompaa konseptia vrt. killing fields = (löyhästi suomentaen) taistelukentät. Suoraa suomenkielistä vastinetta en kyllä heti keksi, mutta tällä viitataan paikkaan, jossa se tappaminen tapahtuu. Ymmärtänette pointin.
"The nightmare corpse-city of R'lyeh was built in measureless eons behind history by the vast, loathsome shapes that seeped down from the dark stars. There lay great Cthulhu and his hordes, hidden in green slimy vaults."

Dark Days Ahead
DDA@Facebook
Brain Damage

Post by Brain Damage »

OsmaGunner wrote:
Eternium wrote:Tappava lattia (Killing floor)
Eikös tuo floor olisi ennemminkin kerros tässä yhteydessä? Kun luet tuon itse etkä pelkästään Suomenna niin huomaat kyllä kuinka typerältä lause "saatana on jättänyt tappavan lattiansa" kuulostaa. Siis minusta se ainakin kuulostaa tyhmältä mutta jos Brain Damage tuossa ylempänä ei ole löytänyt muita virheitä niin en tiedä olenko itse väärässä. Jos se on tosiaan tappava lattia niin voisiko joku ystävällisesti kertoa mikä ihme on tappava lattia?
Taitaa tosiaan olla melko vaikeaa löytää suomennosta tuolle Killing Floorille. Itsekään en siitä sitten viitsinyt mitään käännöstää yrittää vääntää. Korjasinpa vain tuon yhden lauseen, joka pisti silmään melko pahasti.
escudo
Hell Rat
Hell Rat
Posts: 353
Joined: Tue Jan 06, 2004 19:13
Location: Kuopio

Post by escudo »

Akustinen laulu

Me elämme ja kuolemme kuten kaikki muutkin
Joka vuosi kesä kohtaa loppunsa
Rakkaus ja toivo joutuvat koetukselle
Jokainen mukavuuden jyvä sisältää pelon siemenen

Rakastin sinua kauan sitten, ja rakastan edelleen
Mutta kulkemamme polut erottivat meidät kauas toisistamme
Levinneenä tuuliin, jonain päivänä löydämme aikaa parantamaan

Rakastin sinua kauan sitten

Arvet jotka kantavat nimeäni
Ovat haavoja jotka eivät parane koskaan
Mutta kulkemamme polut erottivat meidät kauas toisistamme
Ja rakastan sinua edelleen

Rakastin sinua kauan sitten


Startataan kevyellä, noihin pitää oikeasti paneutua että niistä saa väännettyä jotain julkaisukelpoista aikaiseksi. Kill Devil Hill vois olla erittäin mielenkiintoinen jos joku saa veisteltyä jotain siitä.
"Get yourself together, drink 'till you drop
Forget about tomorrow and have another shot!"
-Ale Pupi, Kuopio-
OsmaGunner
Kundalini
Kundalini
Posts: 3117
Joined: Sun Mar 13, 2005 0:41

Post by OsmaGunner »

Kill Devil Hill

Enkeleiden veriveljet, kuulkaa meitä
me saimme jälkikasvunne ponnistamaan maasta
älkää pelätkö meitä.
Jumalan avustuksella me kohoamme ylös,
tulemme lähemmäksi teitä,
joten ottakaa meidät avosylin vastaan.
Niinpä elämme unelmaamme kuin muinainen Icaros,
noita suunnitelmia jotka teimme urhoollisille.
Sinisilmäisyyden toisella puolen ei ole paikkaa minne piiloutua,
ei ole paluuta entiseen.

Kun tuuli pyyhkäisee yli mäenrinteen,
20 solmun nopeudella yli Kill Devil Hillin
Vakaa tuuli puhaltaa yli hietikoiden,
20 solmun nopeudella yli Kill Devil Hillin.
Kun puhuri ujeltaa luotisuoraan,
anna hänen mennä yli Kill Devil Hillin
Polttoaine ja tuuli vaijereissa,
Kill Devil Hill ja tie tähtiin.

Me seisomme tällä merenrannalla ja hämmästelemme
mitä hulluuksia ja salaisuuksia anastimmekaan.
Jokaisesta epäonnistumisesta otamme opiksemme ja teemme havaintoja
taivaan jäännökset viruvat hietikolla,
ensimmäiset hylkäämämme mahdollisuudet.
Puurihmoilla ja langalla voimme tuskin hallita mielihalujamme
kohtalon nuolista...

Kun tuuli pyyhkäisee yli mäenrinteen,
20 solmun nopeudella yli Kill Devil Hillin
Vakaa tuuli puhaltaa yli hietikoiden,
20 solmun nopeudella yli Kill Devil Hillin.
Kun puhuri ujeltaa luotisuoraan,
anna hänen mennä yli Kill Devil Hillin
Polttoaine ja tuuli vaijereissa,
Kill Devil Hill ja tie tähtiin.

Ei ole salaisuuksia, ainoastaan unelmia...


-----

Tuossa on lauserakenteissa yritetty käyttää vähän mielikuvitusta, mutta jos joku huomaa joitakin selkeitä asiavirheitä niin pistäkäähän ilmoittaen. Toivottavasti kelpaa 8). En alkanut suomentamaan tuota itse "Kill Devil Hilliä" koska se on paikan nimi ja kuulostaa jokseenkin tyhmältä suomennettuna.

Kill Devil Hill
Last edited by OsmaGunner on Fri Jun 15, 2007 18:23, edited 1 time in total.
OsmaGunner
Kundalini
Kundalini
Posts: 3117
Joined: Sun Mar 13, 2005 0:41

Post by OsmaGunner »

Aika hiljaista ollut suomennosrintamalla eli heitetäänpäs nyt jotain

Kuningattaren ryöstö (Taking the Queen)

Kuka valloitti sydämesi yön pimeydessä?
pelokkaat palvelijasi hämyisessä valossa
pidättelevät peiliä nähdäkseen hengitätkö yhä,
mutta henkesi riistettiin eteläisen tuulen toimesta.

Jälleen yksi talvinen tarina on päättynyt,
sinun kuolematon rakastajasi on poissa.
malja on ryöstetty kädestään,
ikuinen elämä hänen käskystään
nyt kaiken hänen hallitsemansa täytyy uinua...

Suunnaton kuoleman kirkaisu heijastuu silmistäsi,
kun haukkaruhtinas ja peto käyvät sisään huoneeseesi,
kulta muuttuu ruosteeksi,
valtakuntasi seuraa sinua hautaasi.
Yön aaveet hyväilevät sinua ja
kuiskaavat pehmeästi korvaasi: "me olemme kuolleita"
he ottavat elämän taakan harteiltasi,
he repivät sydämesi kahtia,
he vievät kuningattaren...

...johonkin parempaan paikkaan,
tai niin he kuvittelevat, liekin palaessa heikosti.

Taasen liekki palaa kirkkaammin
ja puhdistaa kuolleen rakkauden
elämän kivi lakkaa vierimästä,
palaa maan pinnalle...sinetöiden haudan.
luurankomme nousevat läpi verisen hunnun,
kutsuen meidät hautaamme, olemme kuolleita
kuoleman kirkaisu heijastuu silmistäsi,
kun haukkaruhtinas ja peto käyvät sisään huoneeseesi,
Yön aaveet hyväilevät sinua ja
kuiskaavat pehmeästi korvaasi: "me olemme kuolleita"
he ottavat elämän taakan harteiltasi,
he ovat repineet sydämesi kahtia,
he ovat vieneet kuningattaren...


Brucen mukaan tämä on "full-on fairytale" eli siis satu. Olisiko ollut nimeltään "The Hawk Eternal"? En ole varma.

Voisiko joku suomentaa The Towerin? Osaan kyllä suomentaa sen sanakirjan avulla sanasta sanaan, mutta jos joku saisi sen suomennettua siten että sen saisi luettavaan/ymmärrettävään muotoon niin olisin kiitollinen. Ite en osannut.
Icarus666
Kisälli
Kisälli
Posts: 559
Joined: Fri Mar 17, 2006 3:13
Location: Hämeenlinna

Post by Icarus666 »

Alkemisti aka. The Alchemist

Pese mustuus pois hopeisella sateella
Älä käänny pois-Älä käänny pois
Pese mustuus pois hopeisella sateella
Älä käänny pois-Älä yritä piiloutua

Raivoisa (?) ja palava sylkee pois auringon
Kultaisen luomisen alku
ikkuna länteen, alla hohtavan tähden
härän tähtikuviossa aloitamme sen ja lasku on alkanut

Älä yritä ja syytä minua synneistäsi
Sillä aurinko on minut mustaksi polttanut
teidä tyhjät elämämme, maailma jossa elämme
heitän sen takaisin

nelipäinen lohikäärme, neljälle tulen asteelle
puhdista mielipuoli, tuo ratkaisu (entistä) korkeammalle
tuokaa minulle alkuaineet, levittäkää ne pääni ympärille
tuokaa minulle mielipuolten ruumit, murran ne kuin leivän

Älä yritä ja syytä minua synneistäsi
Sillä aurinko on minut mustaksi polttanut
teidän tyhjät elämämme, maailma jossa elämme
syljen sen takaisin.

Älä yritä ja syytä minua synneistäsi
Sillä aurinko on minut mustaksi polttanut
teidän tyhjät elämämme, maailma jossa elämme
heitän sen takaisin.

Älä yritä syyttää minua peleistäsi
Sinun pelisi on kuolema
Minun maailmani on valo-enkelit täyttävät silmäni
jokaisella henkäyksellä

ja niin me lepäämme,
lepäämme samassa haudassa
kemikaalisena hääpäivänämme X4

Jätin lopun Blake runon ansaitsemaan rauhaan koska "all this vegetable world appeared on my left foot"-tyyliset lausahdukset ei ihan älylliseksi suomeksi taivu ainakaan lukio taidoilla.. :roll:
Last edited by Icarus666 on Mon Apr 09, 2007 5:51, edited 2 times in total.
Post Reply