Eh, en ole aivan varma mitä Harris tarkoittaa "then took the wall" -kohdassa, mutta en usko että tätä ainakaan.Deathrasher wrote: Odottaen että vihma peittää ympäröivän
Valitsin ajan tarkasti ja sitten valitsin seinän

Tässä yhteydessä "being" käännetään "olin". Kaveri oli väärässä paikassa, väärään aikaan.Deathrasher wrote: Olla väärässä paikassa
ja väärään aikaan
Epäiltynä murhasta se oli minun rikokseni
Game on paitsi peli myös riista. On se jännä kieli.Deathrasher wrote: Olen pakenija, jota metsästetään kuin pelissä

Olisin lisäksi itse kääntänyt kappaleen nimen elokuvan mukaan Takaa-ajetuksi.
Vaan ensimmäinen säkeistö oli kyllä hyvin käännetty.