Kappaleiden suomennokset

Keskustelua Iron Maidenista ja kaikesta bändiin liittyvästä.

Moderator: The Killer Krew

Ovatko suomennostopicit tarpeellisia?

Kyllä
79
45%
Ei
25
14%
Kanada
72
41%
 
Total votes: 176

Viper
Tuhlaajapoika
Tuhlaajapoika
Posts: 2588
Joined: Mon Dec 12, 2005 15:58
Location: Strange Land

Post by Viper »

^^Hyvin käännetty, mutta itse olisin ehkä nimennut suomennoksen Pitkänmatkanjuoksian Yksinäisyydeksi.
"Aika liikkuu lailla pyövelin, viisaus on hetki hiljaisin"
-Hector
A.Kivi
Avustaja
Avustaja
Posts: 1482
Joined: Tue Jan 13, 2004 15:33
Location: Myrskylä

Post by A.Kivi »

^^No, se perustuu kirjaan, joka kertoo nuoresta jätkästä, joka osaa juosta kovaa ja pitkään. Valmentaja, vanhemmat ja opettajat jne. edellyttävät jätkän uhraavan koko elämänsä treenaamiselle, kisaamiselle ja pärjäämiselle, eikä kundin elämässä ole mitään/ketään muuta.Yksinäinen veijari.Elämä pelkkää juoksemista muiden kunnianhimon vuoksi.
Lopuksi jätkä saa tarpeekseen ja jättää tärkeän kisan kesken juuri ennen maaliviivaa.
"When Gabriel lies sleeping,
This child was born to die"
cuomi
Kisälli
Kisälli
Posts: 596
Joined: Wed Sep 22, 2004 20:51
Location: Kangasniemi

Post by cuomi »

Suunnilleen noin sen itsekkin ajattelin. Itseasiassa pompin vähän tuon maratoonarin ja pitkänmatkanjuoksijan välillä mutta jälkimmäinen tuntui niin hankalalta ujuttaa lyriikkaan että se kuulostaisi edes jotenkin luontevalta. Mutta en tiiä.
Lowerslave
Viimeinen voitelija
Viimeinen voitelija
Posts: 1977
Joined: Sun Oct 15, 2006 17:46
Location: Helsinki

Post by Lowerslave »

A.Kivi wrote:^^No, se perustuu kirjaan, joka kertoo nuoresta jätkästä, joka osaa juosta kovaa ja pitkään. Valmentaja, vanhemmat ja opettajat jne. edellyttävät jätkän uhraavan koko elämänsä treenaamiselle, kisaamiselle ja pärjäämiselle, eikä kundin elämässä ole mitään/ketään muuta.Yksinäinen veijari.Elämä pelkkää juoksemista muiden kunnianhimon vuoksi.
Lopuksi jätkä saa tarpeekseen ja jättää tärkeän kisan kesken juuri ennen maaliviivaa.
Asia selvä. Olin tota jo tovin ehtiny miettiä 8) .
OsQu
Vempare
Vempare
Posts: 21
Joined: Tue Aug 15, 2006 21:48

Post by OsQu »

A.Kivi wrote:^^No, se perustuu kirjaan
Mikähän kirja mahtaa olla kyseessä, ja onko sitä käännetty suomeksi? Vaikuttaa mielenkiintoiselta kirjalta, vaikka maiden ei olisi siitä kappaletta tehnytkään
Jukka
The Heart Collector
The Heart Collector
Posts: 4884
Joined: Thu Aug 26, 2004 17:38
Location: 40100
Contact:

Post by Jukka »

^The Loneliness Of The Long Distance Runner, kirjoittanut Alan Sillitoe :D.
"The nightmare corpse-city of R'lyeh was built in measureless eons behind history by the vast, loathsome shapes that seeped down from the dark stars. There lay great Cthulhu and his hordes, hidden in green slimy vaults."

Dark Days Ahead
DDA@Facebook
OsQu
Vempare
Vempare
Posts: 21
Joined: Tue Aug 15, 2006 21:48

Post by OsQu »

Ja onko sitä käännetty suomeks, vai pitääkös rupea englantia tavaamaan? :D
Sliver
Vempare
Vempare
Posts: 24
Joined: Sun Oct 22, 2006 12:47

Post by Sliver »

Chemical Weddingin suomennettuani seuraavaksi Iron Maidenia:

Kun kaksi maailma törmää (When Two Worlds Collide)

Kaukoputkeni katsoo ulos (ylös)
tähtiin tänään.
Pieni valon pilkahdus,
näyttää kaksikertaa suuremmalta tänään.
Laskelmat ovat niin tarkat,
voiko se kasvaa koko ajan?

En voi uskoa sen olevan totta,
enkä tiedä mitä tehdä,
sadannen kerran
tarkistan kallistukset (kaltevuuskulmat)

Pelko alkaa kasvaa,
jopa tietokoneeni näyttää,
laskuissa ei ole virheitä.

Nyt se on tapahtunut älä luule muuta,
törmäyskurssi, täytyy uskoa että se on totta,
ei ole enää mitään tehtävissä.

Kun kaksi maailmaa törmää,
viha ja tuska,
niistä jotka selviävät,
kaksi maailmaa törmää,
ketkä jäävätkään henkiin,
ei paikkaa mihin piiloutua.

Kun kaksi maailmaa törmää,
viha ja tuska,
niillä jotka selviävät,
kun kaksi maailmaa törmää,
kun kaksi maailmaa törmää,
kuka selviää,
hänelle ei ole piilopaikkaa,
kun kaksi maailmaa törmää.


Toistoa loppuun, editoitu turha toisto pois.
WM
Hang-Around
Hang-Around
Posts: 120
Joined: Tue Aug 02, 2005 21:01
Location: Tampere
Contact:

Post by WM »

Trooper69 wrote:
cuomi wrote:Koulutettu hullu - Educated Fool
Mielestäni paremmin sopisi tuohon "Koulutettu typerys," mutta käy se noinkin. :)
WM wrote:Shocked LOL! :roll: :shock:
Ja ton pointti oli...?
Kaksi hymiötä ja "LOL" teksti? Mitä epäselvää?
7.7.2005
12.11.2006
Theoden
Bändäri
Bändäri
Posts: 218
Joined: Wed Apr 21, 2004 16:55
Location: Kerava

Post by Theoden »

Lowerslave wrote:^Tota oon miettiny, että kertooko toi biisi oikeesti jostain pitkän matkan juoksijasta :? ? En uskaltanu ite lähtee sitä suomentamaan, ku aattelin, et mult on jääny joku hienompi tulkinta huomaamatta.
Kanttii muistaa, että jokaisella voi olla ihan oma tulkinta kappaleiden tematiikasta eikä mikään niistä oikeastaan ole koskaan väärin vaan voi tuoda väriä muillekkin kappaleen tulkintaan. Tuonkin kappaleen sanat ovat minusta ainakin tulkittavissa nimittäin parillakin tavalla.
"No, mutta sepäs kävi näppärästi", sanoo ihminen ja todistaa menestyksensä innoittama että musta on valkoista ja jää auton alle seuraavalla suojatiellä" - Douglas Adams
The Prophecy
Hang-Around
Hang-Around
Posts: 187
Joined: Fri Nov 17, 2006 19:48
Location: Somewhere In Kuopio

Post by The Prophecy »

Pitäähän tät koittaa, enkkua opiskeltu 6 vuotta mutta ei se vieläkään niin loistavaa ole :lol:

The Thin Line Between Love And Hate- Vihan Ja Rakkauden Häilyvä Raja

Milloin henkilö kääntyy väärään
Onko se halu olla, kuulua johonkin?
Osa asioita mihin tahansa hintaan
Millä hinnalla elämä on kadotettu


Mistä pisteestä lähdemme
Taistelija henki, tahto voittaa
Mutta mikä pistää miehen valitsemaan
Ota väärä tai oikeudenmukainen tie


Rakkauden ja vihan välillä on häilyvä raja
Suurempi on ero jonka näet pahan ja hyvän välillä
Harmaa paikka mustan ja valkoisen välissä
Mutta jokaisella on oikeus
Valita tie jonka hän ottaa


Me kaikki tykkäämme esittää moitteen
Tälläiset asiat yhteiskunnassa
Mutta minkälainen paha vai hyvä
Uusi sukupolvi tuo


Joskus se vie enemmän kuin tuon
Selvitäkseen ollakseen hyvä sydämestä
Paha elää jossain meissä
Minkään muuttuminen ei merkitse mitään


Aion toivoa
Sieluni aikoo lentää
Joten aion elää ikuisesti
Sydän aikoo kuolla
Sieluni aikoo lentää
Ja aion elää ikuisesti


Vain muutamat pienet kyyneleet välissä
Joku on iloinen joku surullinen
Vain kapea rako piirretty välissä
Olla nero tai hullu


Missä iässä aikoo oppia
Mihin tiehen aiomme kääntyä
On pitkä ja tuulinen tie
Ja matka on siellä palaakseen


Rakkauden ja vihan välillä on häilyvä raja
Suurempi ero jonka näet pahan ja hyvän välillä
Harmaa paikka mustan ja valkoisen välissä
Mutta jokaisella on oikeus
Valita tie jonka hän ottaa


Aion toivoa
Sieluni aikoo lentää
Joten aion elää ikuisesti
Sydän aikoo kuolla
Sieluni aikoo lentää
Ja aion elää ikuisesti


Rakkauden ja vihan välissä on kapea rako


Out Of The Silent Planet- Pois Hiljaiselta Planeetalta

Pois hiljaiselta planeetalta
Olemme poissa hiljaiselta planeetalta


Näivettyneet kädet, näivettyneet vartalot
Pyytäen pelastusta
Yksin jumalten käsien ansiosta
heidän omasta luomisestaan
Valtiot itkevät pilaantuneiden taivaiden alla
Olet syyllinen, rangaistus on kuolema jokaiselle joka elää


Pois hiljaiselta planeetalta
Lohduttomuuden unet
Pois hiljaiselta planeetalta
Tulkaa, luomisen demonit


Tappavat taistelukentät, murskatut pyörät
tuhottu tasapainolla
Yksinäinen elää, ei enää valepukuja
ei enää toisia mahdollisuuksia
Riutunut tieto työntää ulos
pientä vihan makua
Syytän sinua ennenkuin tiedän rikoksen
se on kaikki liian myöhäistä


Pois hiljaiselta planeetalta
Lohduttomuuden unet
Pois hiljaiselta planeetalta
Tulkaa, luomisen demonit


Pois hiljaiselta planeetalta
Olemme poissa hiljaiselta planeetalta



Ei nuo nyt niin hienoja ole, mutta yritin silti.
Enkku ei koskaan ole ollut vahvoja puoliani :lol:.
Last edited by The Prophecy on Fri Dec 01, 2006 22:38, edited 2 times in total.
darealjyra
Sateentekijä
Sateentekijä
Posts: 2185
Joined: Thu Mar 17, 2005 22:42
Location: Jyväskylä

Post by darealjyra »

The Prophecy wrote:The Thin Line Between Love And Hate- Kapea Rako Rakkauden Ja Vihan Välillä
Tuo taitaisi ennemminkin olla Vihan ja rakkauden häilyvä raja
The Prophecy
Hang-Around
Hang-Around
Posts: 187
Joined: Fri Nov 17, 2006 19:48
Location: Somewhere In Kuopio

Post by The Prophecy »

darealjyra wrote:
The Prophecy wrote:The Thin Line Between Love And Hate- Kapea Rako Rakkauden Ja Vihan Välillä
Tuo taitaisi ennemminkin olla Vihan ja rakkauden häilyvä raja
Juu, tajusin kyllä asian, että rakkauden ja vihan välissä pieni väli, mutten tiennyt minkälaiseen muotoon sen laittaisin. Korjaukseen ->
Polunimuri
Hang-Around
Hang-Around
Posts: 184
Joined: Wed Aug 02, 2006 22:15
Location: Pudasjärvi

Post by Polunimuri »

Päivitystä vähän tuohon Piece of My Mind:n listaan elikkä nämä biisit olis vielä suomentamatta:

Iron Maiden:
Iron Maiden

Killers:
Purgatory
Drifter

The Number Of The Beast:
Run To The Hills

Piece Of Mind :
Die With Your Boots On
Quest For Fire
Sun And Steel
To Tame A Land

Powerslave :
Back In The Village

No Prayer For The Daying :
Tailgunner
The Assassin

Fear Of The Dark :
Be Quick Or Be Dead
The Fugitive
Chains of Misery
The Apparition

Virtual XI :
Lightning Strikes Twice
Virus

Brave New World:
The Nomad

Dance Of Death :
Wildest Dreams
Montsegur

Ja pitääpä sitä tätäkin kokeilla vielä toistamiseen ja katsoa että miten käy :)

Ennustus: (The Prophecy)

Nyt tiedän että oikea aika on tullut
Arvaukseni osuu oikeaan
Tulevaa katastrofia se lupailee
Ja koko kylä on tuhon oma
Mikset kuuntelisi minua?
Onko se niin vaikeaa käsittää?
Että minä olen (se) todellinen seitsämäs poika
Elämäsi tai kuolemasi minusta riippuu

Kärsiminen ja kipu uhkaa katastrofia
Sielut itkevät pirun naurua
Kuule itku seisämän viheltelijän
Lucifer hymyilee ja odottaa

Tulen ottamaan elämäsi käsiini
Kohtalosi ja onnesi minun näyissäni
Varovaisesti mitä sanon ja sinä näet mitä tulee tapahtumaan
Pyydän kuuntele minua

Nyt he näkevät että tuho on käynyt
Nyt he purkavat kaikki moitteensa minuun
He luulevat että minä toin kirouksen
Eivätkö he tiedä että kidutus
Pysyy mukanani tietäen että kävelen yksin
Läpi silmien tulevaisuuteen näen
He eivät edes tiedä mitä pelko on
He eivät tiedä että minä olen se joka on kirottu

Kiirastuli johdattaa sielut ikuisiksi ajoiksi eksyksiin
Kuoleman jälkeinen elämä tai taivas tuonpuoleisessa
Kuule jälleen kutsu seitsämän viheltelijän
Nyt Lucifer nauraa helvetti odottaa

Minulla oli heidän elämänsä käsissäni
Kohtalonsa ja onnensa näyissäni
Kukaan ei uskonut todelliseen ennustukseeni
Ja nyt on liian myöhäistä.


Ja kuten viimeksikkin; Viiden vuoden enkun opiskelulla ja sanakirjan avulla pärjäiltiin.
Last edited by Polunimuri on Tue Dec 05, 2006 14:40, edited 1 time in total.
Iron What? Iron Fucking Maiden! That's What!
OsmaGunner
Kundalini
Kundalini
Posts: 3117
Joined: Sun Mar 13, 2005 0:41

Post by OsmaGunner »

Polunimuri wrote:Päivitystä vähän tuohon Piece of My Mind:n listaan elikkä nämä biisit olis vielä suomentamatta:

Dance Of Death :
Montsegur
Voisinpa vaikka kokeilla tuota kun olen jonkin verran taustojakin lukenut tuohon biisiin liittyen. Ei kyllä tänään vielä tule, mutta tulee :D
darealjyra
Sateentekijä
Sateentekijä
Posts: 2185
Joined: Thu Mar 17, 2005 22:42
Location: Jyväskylä

Post by darealjyra »

Nyt kun on hieman taustatietoakin saatu kyseisestä biisistä, voisin tekaista tämän nyt. Ja tämä taustatietohan on, että Bruce sai inspiraation kirjoittaa tähän biisiin tällaiset lyriikat siitä, kun hän kävi vaimonsa Paddyn kanssa ostoaikeissa katsomassa erästä taloa. Talossa oli asustanut kolme homoseksuaalista miestä. Yksi näistä miehistä oli selvästi ollut sadomasokismiin taipuvainen, ja yhdessä huoneessa oli kattohirsiin ruuvattu kiinni suuria koukkuja. Brucehan sitten tuumi että mitähän varten nämä ovat, ja kirjoitti Hooks In You:n. Yritän suomennoksessani käyttää hyväkseni tietämystäni S/M:stä :lol: ja tehdä tästä jollain tavalla sujuvamman.

Koukussa sinuun (Hooks in you)

Sain avaimet numero 22:een
Vihreän oveni takana ei ole mitään erikoista
Onko tuo joku erikoisuus?
Minkälainen otus roikkuisi odottelemassa minunlaistani miestä
Haudanvakava ja hiljainen
rauhallinen ja sympaattinen
Tykkään tytöstä joka tietää mihin hänet on sidottu
En tykkää tytöistä jotka ovat roikkuneet mukana muuten vaan

Koukussa sinuun
Koukussa minuun
Koukussa kattoon hyvän riippufiiliksen tähden
Ei mikään iso juttu, ei iso synti, minut narutettiin rakkauteen
Ja panin koukut paikalleen

Hän on kiinni toisaalla, hän ei voi tulla puhelimeen
Sinulla täytyi olla langat solmussa, sillä hän ei ole kotona
Koputa puuta - tiedät että tykkään sen äänestä
Hän ei koskaan voinut pitää jalkojansa maassa

Rahalla saa, ja minä kierin sen tiukkaan
Sain uusia ideoita sisutukseen tänä iltana
Teen tästä talosta säilytystilan
Valan hänet betoniin ja pistän hänet roikkumaan itsekseen!

Edit: Pieni lisäys vielä, eli Bruce ajatteli, ettei hän voisi tehdä biisiä masokistihomoista, joten hän muokkasi juttua niin, että tässä onkin kyseessä heteropariskunta.
OsmaGunner
Kundalini
Kundalini
Posts: 3117
Joined: Sun Mar 13, 2005 0:41

Post by OsmaGunner »

darealjyra wrote:Yritän suomennoksessani käyttää hyväkseni tietämystäni S/M:stä :lol:
Ja tätähän luonnollisesti riittää :lol:
darealjyra
Sateentekijä
Sateentekijä
Posts: 2185
Joined: Thu Mar 17, 2005 22:42
Location: Jyväskylä

Post by darealjyra »

OsmaGunner wrote:
darealjyra wrote:Yritän suomennoksessani käyttää hyväkseni tietämystäni S/M:stä :lol:
Ja tätähän luonnollisesti riittää :lol:
Vaikka muille jakaa 8)

Ja takaisin aiheeseen :wink:
Sliver
Vempare
Vempare
Posts: 24
Joined: Sun Oct 22, 2006 12:47

Post by Sliver »

Hmm, kukaan ei ole suomentanut Aces High'ta. Urkukostajiltahan tähän löytyy suomennos, yritän nyt itse jotain säveltää ihan suoraan...

Ässät korkealla (Aces High)

Ilmahyökkäyksestä varoittava sireeni soi,
sitten kuuluu sarjatulta ampuvien aseiden ääni,
ylös vihollista vastaan meidän täytyy päästä ilmaan,
täytyy päästä ylös tulevaa hyökkäystä varten.

Hyppää ohjaamoon ja käynnistä moottorit,
poista kaikki rengaskiilat aikaa ei ole hukattavaksi,
keräten nopeutta pitkin kiitorataa,
täytyy päästä ilmaan ennen kuin on myöhäistä.

Juostaan, kamppaillaan, lennetään,
pyöritään, käännytään, sukelletaan, tehdään se uudestaan.

Juokse, elä lentääksesi, lennä elääksesi, tee se tai kuole
Juokse, elä lentääksesi, lennä elääksesi, ässät korkealla.

Liiku tulilinjalle pommikoneiden valtavirtaan,
päästä terävä purske ja käänny pois,
käänny, pyörähdä ymäri ja tule heidän taakseen,
liiku heidän sokealle puolelleen ja ammu uudestaan.

Rosvot kello kahdeksassa liikkuvat taaksemme,
kymmenen me-109:ä auringosta,
laskeutuen ja kääntäen Spitfiremme kohtaamaan heidät,
suunnaten suoraan heitä kohden annan aseitteni laulaa.

Pyöritään, käännytään, sukelletaan,
pyöritään, käännytään, sukelletaan, tehdään se uudestaan.
Juokse, elä lentääksesi, lennä elääksesi, tee se tai kuole,
Juokse, elä lentääksesi, lennä elääksesi, ässät korkealla.


Muutama pointti biisistä: spitfire pienellä kirjoitettuna kääntyy siis äkäpussiksi tai vihaiseksi henkilöksi, mutta biisissä voi (todennäköisesti?) olla kyse tästä kuuluisasta lentokonemallista nimeltä Spitfire? Sitten tämä "press down my guns", ei ihan tarkka käännös, mutta paras minkä keksin, parempi kuin "painan aseeni alas" tai joku vastaava.
darealjyra
Sateentekijä
Sateentekijä
Posts: 2185
Joined: Thu Mar 17, 2005 22:42
Location: Jyväskylä

Post by darealjyra »

Sliver wrote:Muutama pointti biisistä: spitfire pienellä kirjoitettuna kääntyy siis äkäpussiksi tai vihaiseksi henkilöksi, mutta biisissä voi (todennäköisesti?) olla kyse tästä kuuluisasta lentokonemallista nimeltä Spitfire?
Lienee enemmän kuin todennäköistä.

EDIT: Pistetäänpäs jotain sisältöäkin viestiin, eli nillitän. Mielestäni kertsiin käy tuon "run" sanan merkitykseksi paremmin "kiiruhda" kuin "juokse", kun kerran lentokoneista on kyse.
cuomi
Kisälli
Kisälli
Posts: 596
Joined: Wed Sep 22, 2004 20:51
Location: Kangasniemi

Post by cuomi »

Miekan välähdys - Flash Of The Blade

Nuorukaisena jahtasit lohikäärmeitä
Mahtavalla puumiekallasi
Olit Pyhä Yrjö tai Daavid ja tapoit aina pedon
Ajat vaihtuivat nopeasti
Ja sinun täytyi varttua aikaisesti
Talo palavana rauniona ja ruumiit jaloissasi

Kuolet niinkuin elit
Miekan välähdyksessä
Nurkassa unohtumattomana
Elit teräksen kosketuksesta ja tunteesta
Yksi mies ja hänen kunniansa

Pihkaisen nahan haju
Teräksinen rautanaamio
Kun viilsit, syöksyit ja väistit
Mestarisi käskystä
Hän opetti kaiken tietämänsä
Olla pelkäämättä kuolevaista miestä
Ja nyt langetat kostosi
Pahojen miesten huutoihin

Kuolet niinkuin elit
Miekan välähdyksessä
Nurkassa unohtumattomana
Elit teräksen kosketuksesta ja tunteesta
Yksi mies ja hänen kunniansa
Esko666
Peräruiske
Peräruiske
Posts: 86
Joined: Sat Aug 26, 2006 13:38
Location: Hämeenlinna

Post by Esko666 »

Polunimuri wrote:Päivitystä vähän tuohon Piece of My Mind:n listaan elikkä nämä biisit olis vielä suomentamatta:

Iron Maiden:
Iron Maiden

Killers:
Purgatory
Drifter

The Number Of The Beast:
Run To The Hills

Piece Of Mind :
Die With Your Boots On
Quest For Fire
Sun And Steel
To Tame A Land

Powerslave :
Aces High
Flash Of The Blade
Back In The Village

No Prayer For The Daying :
Tailgunner
The Assassin
Hooks In You

Fear Of The Dark :
Be Quick Or Be Dead
The Fugitive
Chains of Misery
The Apparition

Virtual XI :
Lightning Strikes Twice

Brave New World:
The Nomad

Dance Of Death :
Wildest Dreams
Montsegur

Okei tuossa on kaikkien albumien biisit listattu mutta entäpä maidenin vastaisku lehdistöä vastaan elikkäs Virus? Oon aatellu että vois tuon suomentaa.
Rotat kellarissa.
Lowerslave
Viimeinen voitelija
Viimeinen voitelija
Posts: 1977
Joined: Sun Oct 15, 2006 17:46
Location: Helsinki

Post by Lowerslave »

^Ei oo tietääkseni käännetty. Feel free.
Jii
Hang-Around
Hang-Around
Posts: 117
Joined: Tue Jul 18, 2006 10:40
Location: ÅBO

Post by Jii »

OsQu wrote:Ja onko sitä käännetty suomeks, vai pitääkös rupea englantia tavaamaan? :D
Ei ole. Ruåtsiksi löytyis Långdistanslöparens ensamhet.
Scream for me Helsinki. Scream for me Helsinki..uuuh... Tampere!
Deathrasher
Berserkki
Berserkki
Posts: 784
Joined: Fri Nov 17, 2006 17:49

Post by Deathrasher »

Katsotaas, miten suomentaminen luonnistuu:

Pakenija (The Fugitive)

Kylmänä lokakuun aamuna
niin kuin pakkanen makaa maassa
Odotan tehdäkseni liikkeeni
En tehnyt ääntäkään

Odottaen että vihma peittää ympäröivän
Valitsin ajan tarkasti ja sitten valitsin seinän

Olen väsynyt ja uupunut juoksemisesta
Nälkä ja kipu
Pysähdys nähdäkseni ja taas matkaan

Olla väärässä paikassa
ja väärään aikaan
Epäiltynä murhasta se oli minun rikokseni

Olen pakenija, jota metsästetään kuin pelissä (?)
Olen pakenija, mutta minun on puhdistettava nimeni

Katson aina ympärilleni
Ikuisesti katson taakseni
Minä tulen aina olemaan hyökkäyksen kohteena

Liikun aina eteenpäin
Aina juoksussa
Odotan ladatun aseen vilahdusta

Olen pakenija, jota metsästetään kuin pelissä
Olen pakenija, mutta minun on puhdistettava nimeni

Vaikka löytäisinkin heidät
Ja saisin puhdistettua nimeni
Tiedän, että asiat eivät olisi koskaan samalla tavalla

Mutta jos koskaan todistan
Minun syyttömyyteni jonain päivänä
Minun on saatava jokainen ja saatava heidät maksamaan

Olen pakenija, jota metsästetään kuin pelissä
Olen pakenija, mutta minun on puhdistettava nimeni
Post Reply