Brucen biisien suomennokset

Keskustelua nykyisten ja entisten Maiden jäsenten soolotuotannoista.

Moderator: The Killer Krew

Icarus666
Kisälli
Kisälli
Posts: 559
Joined: Fri Mar 17, 2006 3:13
Location: Hämeenlinna

Post by Icarus666 »

Torni aka. The tower
On 12 käskyä
On 12 divisionaa
12 pakanaa jotka ovat taivaan kartoittaneet

Uloimmalta kehältä
Pyhään sisimpään
Oktaavista aikojen loppuun

Lähde,kolminaisuus
pyhiinvaeltaja etsii verta
etsii omasta vapaasta tahdostaa
äärettömyyden kivi. pesty tulvisssa

Rakastavaiset tornissa
Kuu ja Aurinko jakautuvat
hirtetty hymyilee
Rakastavaiset tornissa

Anna tietämättömän päättää
Atomien ympyrässä,
jossa särjemme tähdet,
vasara alasimeen, täyttäen Auringon

Todista kaikki tappaminen
Näe Marsin syntymä,
uskontomme heitetään tuleen

Lähde,kolminaisuus
pyhiinvaeltaja etsii verta
etsii omasta vapaasta tahdostaa
äärettömyyden kivi. pesty tulvisssa

Rakastavaiset tornissa
Kuu ja Aurinko jakautuvat
hirtetty hymyilee

Rakastavaiset tornissa
Kuu ja Aurinko jakautuvat
Maagikko nauraa

Rakastavaiset tornissa
Kuu ja Aurinko jakautuvat
Papitar polvistuu

Rakastavaiset tornissa
Kuu ja Aurinko jakautuvat
anna tietämättömän päättää

etc... 'til the end
OsmaGunner
Kundalini
Kundalini
Posts: 3117
Joined: Sun Mar 13, 2005 0:41

Post by OsmaGunner »

Pistetäänpäs piruuttamme eloa tähänkin topikkiin. Seuraava kappale siis löytyy Tyranny of Souls -albumilta Japani-bonuksena. Ja kyllä onkin hieno biisi, yksi ehdottomia Bruce-suosikeitani. Käännöksessä on aika paljon sitä kuuluisaa "taiteilijan vapautta", eli mennään suomentajan fiiliksen mukaan tehdyllä versiolla.

Iankaikkinen (Eternal)

Maailma etenee kohti loppuaan auringonlaskun lailla,
mustarastaan voin ma nähdä taivaalla, ikkunasta ulos katsoessani.
Ja niin palasi avaruuden valloittaja matkaltaan tuntemattomasta,
löytäen kuitenkaan koskaan totuutta maan päältä,
niinpä käänsi hän katseensa kohti taivaita...

Kuvittelimme olevamme kuolemattomia joskus muinoin,
mutta nyt olemmekin muistoja vain, näkymättömissä kaikelta...
Luulimme olevamme ainoita, korvaamattomia...
noita sankareita, näemmekö heitä enää milloinkaan....

Olemme viimein saaneet rauhan....syvässä sinisessä
syvässä sinisessä.........


Eli ei todellakaan mitenkään kieliopillisesti/sanasta sanaan oikein suomennettu, vaan kuten sanoin, fiilispohjalta mennään.
Viper
Tuhlaajapoika
Tuhlaajapoika
Posts: 2588
Joined: Mon Dec 12, 2005 15:58
Location: Strange Land

Post by Viper »

Tein huomion, että Jerusalemia ei ollut vielä kukaan kääntänyt. Olisikohan Blaken runoon perustuvat sanoitukset hieman laskeneet tarttumiskynnystä? No, päätin tarttua tekstiin tästäkin huolimatta. Jälleen kerran pyrin pitämään suomennoksen melodian mukaisena, mutta riimitykset karsin, koska teksti olisi selvästi kärsinyt pakotetusta riimmaamisesta.

Jerusalem

Ja kulkivatko askeleet nuo aikanaan vuorilla Englannin?
Jumalan valittu Lammasko näki niityt, maisemat maamme tän?

Ja paistoivatko kasvot nuo kukkuloillamme sumuisilla?
Jerusaleminko rakensi tänne Englannin vihreille nummille?

Sada vaan
Sada vaan
Pese suomut silmistäin
Sada vaan
Sada vaan
Jotta näen taas…

Tuo mulle jouseni kultainen, tuo mulle nuolet himojen
En nukkua voi kunnes kirkastaa, tuo mulle vaunut tulenlieskaiset

Sada vaan
Sada vaan
Kyyneleet veriset taivaalta
Sada vaan
Sada vaan
Puhdista mut jälleen…

Jäätyneistä vesistä
Kuningas nousee taas
Kaksi aurinkoa taivaalla

En luovu henkeni taistosta, eikä miekkani lepää kädessäin
Ennen kuin Jerusalem seisoo vihreillä nummilla Englannin

Sada vaan
Sada vaan
Kyyneleet veriset taivaalta
Sada vaan
Sada vaan
Puhdista mut jälleen

Näe leiskuvat tornit turvapaikan
Kuninkaalliset elävät
Syömissämme

Voiko Jerusalemin rakentaa tänne?
Turhana aikana, maahan pelkojen?
Jerusalemissa, mihin malja jää
Valoon astu ja riko kahleet nää

Jerusalem…


Päätin myös olla hullunrohkea ja yrittää kääntää kappaleen lopussa oleva Blake runo. Toivon etten mennyt mitenkään täysin metsään, mutta jos jotain räikeää löytyy, niin saa ilmoittaa.

Täällä on hänen salainen piilonsa
Mistä kirkkojen eteen saapuu hän riemuiten
Täällä on hänen maljansa, kukkuroillaan myrkkyjään
Näissä karmeissa hunnuissa
Ja täällä, hänen purppurainen huntunsa, kudottu rutossa ja sodassa
Täällä on Jerusalem, kahleissa
Babylonin sylissä…
"Aika liikkuu lailla pyövelin, viisaus on hetki hiljaisin"
-Hector
OsmaGunner
Kundalini
Kundalini
Posts: 3117
Joined: Sun Mar 13, 2005 0:41

Re: Brucen biisien suomennokset

Post by OsmaGunner »

Onpas tämä ketju päässyt valahtamaan alaspäin. Korjataan asia.

Akustinen laulu
Acoustic song

Me elämme ja kuolemme, aivan kuin kaikki muutkin,
kesämme aina kohti syksyä käyvät.
Rakkauttamme ja toivoa täällä koetellaan,
joka onnenjyvässä piilee murheen siemen.

Mä sua rakastin kauan sitten,
se rakkaus kuollut ei oo,
mutta tiemme meidät toisistamme erottivat,
tuulet meitä eri suuntiin kuljettivat,
ehkä jonain päivänä vielä kohtaamme.

Oi kuinka mä sua silloin rakastin...

Ne arvet jotka muhun silloin jätit,
ovat haavoja jotka parane ei,
mutta tiemme eri suuntiin meidät johdattivat,
silti rakastan sua yhä vieläkin...

...kuten silloin kerran rakastin.
Masa93
Viikonloppusoturi
Viikonloppusoturi
Posts: 291
Joined: Thu Jan 15, 2009 21:19

Re: Brucen biisien suomennokset

Post by Masa93 »

Miltä levyltä toi biisi on?
Onko joltain bonus levyltä kun iteltä ei löydy kuin nää alkuperäset?
OsmaGunner
Kundalini
Kundalini
Posts: 3117
Joined: Sun Mar 13, 2005 0:41

Re: Brucen biisien suomennokset

Post by OsmaGunner »

^Löytyy Best of -levyn 2cd:ltä. Toi on aivan loistava kappale, puhumattakaan muutamasta muusta tuon levyn biiseistä. Nauhotettu v.-98 Chemical Wedding sessioissa.

EDIT: eli tahtoo sanoa, että ehdottomasti hankkimisen arvoinen levy tuo Best of (nimenomaan 2cd:n versio).
Masa93
Viikonloppusoturi
Viikonloppusoturi
Posts: 291
Joined: Thu Jan 15, 2009 21:19

Re: Brucen biisien suomennokset

Post by Masa93 »

^ Youtube kuuntelun perusteella ihan hyvä biisi, ei vielä mitenkään erityisemmin säväyttänyt, vaikkakin ihan kaunis biisi :finger:
Eli luultavasti taidan jossain vaiheessa tuon kokoelmankin ostaa.
Emeritus
Berserkki
Berserkki
Posts: 965
Joined: Fri Mar 26, 2004 13:57

Re: Brucen biisien suomennokset

Post by Emeritus »

Hankkimisen arvoinen kokoealma tosiaan. Ykköslevyllä Kaksi uutta biisiä, Broken ja Silver Wings (<- 2000-luvun Aces High!), kakkosella sitten näitä suurimmalta osalta myös uudelleenjulkaistujen albumien bonuksinakin olevia b-puolia ja harvinaisuuksia. Kuten mainittiin, Acoustic Songia ei taida uudelleenjulkaisuilla olla mukana millään, kuten ei Wicker Mania (ei yhteyttä Maidenin biisiin mikäli ihmettelitte, nappiveto muuten). Jerusalemin liveveto on Scream For Brazililta tilanpuutteen takia pois jäänyt raita. Exclusiivista kamaa on myös Brucen puheraita, jolla herra kertoilee biisien taustoista ja tunnelmista, ja Dracula, Brucen ensimmäinen koskaan 'levyttämä' biisi.

Btw, Onko tuo Best Offin kakkoslevyn Man Of Sorrows myös Accident Of Birthin uudelleenjulkaisulla (orchestral version?), vaiko joku ihan oma veto?
QazKFD
Rautaneito IRC Crew
Rautaneito IRC Crew
Posts: 5095
Joined: Tue Jan 06, 2004 22:26
Location: Hatanpää Kult

Re: Brucen biisien suomennokset

Post by QazKFD »

EDIT: Lukihäiriö taas.

^ Taitaapi olla demo.
YOU DON'T ROCK HARD
YOU NEVER DID
Jimmy Harris
Taka-ampuja
Taka-ampuja
Posts: 1111
Joined: Fri Mar 19, 2004 13:30

Re: Brucen biisien suomennokset

Post by Jimmy Harris »

Midnight Jam on myös eksklusiivinen tuolle kokoelmalevylle.
OsmaGunner
Kundalini
Kundalini
Posts: 3117
Joined: Sun Mar 13, 2005 0:41

Re: Brucen biisien suomennokset

Post by OsmaGunner »

Emeritus wrote:Btw, Onko tuo Best Offin kakkoslevyn Man Of Sorrows myös Accident Of Birthin uudelleenjulkaisulla (orchestral version?), vaiko joku ihan oma veto?
Tuota noin, käsittääkseni tämä biisi nauhoitettiin vuonna 1992 (tai jotain) tätä vuonna 2008 ilmestynyttä Chemical Wedding -elokuvaa / sen soundtrackia varten, eli elokuva oli silloin jo suunnitteilla. En muista mistä tuon tiedon bongasin (olisiko ollut Best of 2cd:n Voice of Crube pätkästä jossa Bruce kertoo biisien taustoista).
Viper
Tuhlaajapoika
Tuhlaajapoika
Posts: 2588
Joined: Mon Dec 12, 2005 15:58
Location: Strange Land

Re: Brucen biisien suomennokset

Post by Viper »

^Crube-Bruce tarinoi biisistä ainakin sen verran, että kitaraa siinä soittaa Janick ja rummut hoitaa The Machine (ei siis mikään lempinimi, vaan ihan oikea kone). Tuota '92 äänitysvuotta en kyllä muista Brucen mainitsevan, mutta tosiaan Chemical Wedding leffaan piti alunperin tulla.
"Aika liikkuu lailla pyövelin, viisaus on hetki hiljaisin"
-Hector
Pertti Keinonen
Rautakansleri
Rautakansleri
Posts: 5422
Joined: Sun Jan 04, 2004 21:07
Location: Länsirannikko
Contact:

Re:

Post by Pertti Keinonen »

Brain Damage wrote:
OsmaGunner wrote:
Eternium wrote:Tappava lattia (Killing floor)
Eikös tuo floor olisi ennemminkin kerros tässä yhteydessä? Kun luet tuon itse etkä pelkästään Suomenna niin huomaat kyllä kuinka typerältä lause "saatana on jättänyt tappavan lattiansa" kuulostaa. Siis minusta se ainakin kuulostaa tyhmältä mutta jos Brain Damage tuossa ylempänä ei ole löytänyt muita virheitä niin en tiedä olenko itse väärässä. Jos se on tosiaan tappava lattia niin voisiko joku ystävällisesti kertoa mikä ihme on tappava lattia?
Taitaa tosiaan olla melko vaikeaa löytää suomennosta tuolle Killing Floorille. Itsekään en siitä sitten viitsinyt mitään käännöstää yrittää vääntää. Korjasinpa vain tuon yhden lauseen, joka pisti silmään melko pahasti.
Eikös Killing Floor tarkoita Jenkeissä myös kuolemaan tuomittujen osastoa vai muistanko pahasti väärin? Minusta se sopisi aiheeseen himpun verran paremmin kuin tappava lattia :lol: !
Mitä ryppyisempi rusina, sitä makiampi maku!
Pertti Keinonen
Rautakansleri
Rautakansleri
Posts: 5422
Joined: Sun Jan 04, 2004 21:07
Location: Länsirannikko
Contact:

Re:

Post by Pertti Keinonen »

cuomi wrote: Tie Helvettiin

Hitaasti verta vuotaen, katso pyörrettä joka syöttää,
Kuin kasvoillasi kieppuva korppikotka
Joka tunti ahmii säteet joita ei nähty
Kirkuvat silmäsi huutavat mutta ovat sokeita

Isä, anna anteeksi syntini
Anna minulle naulat, naulaan ne ranteisiini

Tie helvettiin on täynnä hyviä aikomuksia
Sano hyvästi, emme ehkä tapaa enää koskaan
Tie helvettiin on täynnä hyviä aikomuksia
Matkusta vasenta laitaa, älä jää pahasti katumaan

Salaisen fantasian uljas uusi maailma
Joka leijailee verisen otteesi ulkopuolella
Tarpeeksi lähellä jännitääkseen, tappamisen vaara
Tahtosi epäonnistumisen hinta

Isä, anna anteeksi syntimme
Narkkareita jotka eivät voi voittaa, niitä me olemme

Tie helvettiin on täynnä hyviä aikomuksia
Sano hyvästi, emme ehkä tapaa enää koskaan
Tie helvettiin on täynnä hyviä aikomuksia
Matkusta vasenta laitaa, älä jää pahasti katumaan

Isä, anna anteeksi syntini
Anna minulle naulat, naulaan ne ranteisiini

Tie helvettiin on täynnä hyviä aikomuksia
Sano hyvästi, emme ehkä tapaa enää koskaan
Tie helvettiin on täynnä hyviä aikomuksia
Matkusta vasenta laitaa, älä jää pahasti katumaan

Tie helvettiin on täynnä hyviä aikomuksia
Sano hyvästi, emme ehkä tapaa enää koskaan
Tie helvettiin on täynnä hyviä aikomuksia
Matkusta vasenta laitaa, älä jää pahasti katumaan
Noi tummennetut kohdat hiukan mietityttää. Mistä ne naulat ranteisiin tulee? Samaten käännös rivistä Travel left-hand highway with no sinister regrets ei taida kääntyä ihan sanasta sanaan. Toiseksi viimeisestä kertsistä on jäänyt muutama rivi veke

Parody of hope is the one that I must kill
We all have to live with our family inventions

Mitä helvettiä on toivon parodia ja miten se pitää tukahduttaa / tappaa? Miten perhe koko biisiin liittyy? Kääntyykö inventions = tempaukset vai miten?

Ei ihan helppo kipale käännettäväksi, kun kokonaisuudesta pitäisi saada joku käsitys eka, että mitä tässä oikein nyt lauletaan.
Mitä ryppyisempi rusina, sitä makiampi maku!
AntiSmuli
Sateentekijä
Sateentekijä
Posts: 2215
Joined: Sun Oct 19, 2008 15:47

Re: Brucen biisien suomennokset

Post by AntiSmuli »

Heti alkuun selvennys, että oma kielipää ei ole terävin, mutta tuosta Killing Floorin suomennoksesta ihtelle tulee mieleen 2 versiota, joista tämä ensimmäinen löytyy sivulta 3, eli Saatana on jättänyt paikan missä tappaminen tapahtuu ym., mutta eikö tuon suomentaminen voisi olla niinkin yksinkertaista ilman mitään kaunistelematta, että "Satan has left his killing floor" -> Saatana on poissa, hän kuolee lattialla? Ei tuo noinkaan omaan korvaan kuulosta pöhkömmältä, jos joku tämmöisen suomennoksen kanssa tulisi vastaan. Ja vielä kun sanat jatkuvat "...his fire burns no more".
"His mindless unholy music of random creation and destruction"
QazKFD
Rautaneito IRC Crew
Rautaneito IRC Crew
Posts: 5095
Joined: Tue Jan 06, 2004 22:26
Location: Hatanpää Kult

Re: Brucen biisien suomennokset

Post by QazKFD »

AntiSmuli wrote:mutta eikö tuon suomentaminen voisi olla niinkin yksinkertaista ilman mitään kaunistelematta, että "Satan has left his killing floor" -> Saatana on poissa, hän kuolee lattialla?
No ei. Killing floorin vois suomeks kääntää vaikka teurastamoksi.
YOU DON'T ROCK HARD
YOU NEVER DID
Asamael
Hiippari
Hiippari
Posts: 1500
Joined: Tue Nov 09, 2004 19:23
Location: Herwood Forest, Mansester
Contact:

Re: Brucen biisien suomennokset

Post by Asamael »

AntiSmuli wrote:mutta eikö tuon suomentaminen voisi olla niinkin yksinkertaista ilman mitään kaunistelematta, että "Satan has left his killing floor" -> Saatana on poissa, hän kuolee lattialla?
Toihan olis että "Satan has left, he's dying on the floor." :D
AntiSmuli
Sateentekijä
Sateentekijä
Posts: 2215
Joined: Sun Oct 19, 2008 15:47

Re: Brucen biisien suomennokset

Post by AntiSmuli »

^No widdu tostakaan kielestä ikinä tiedä missä muodossa mitkäkin sanotaan ja minkä yhteydessä. Sama se mulle. 8)
"His mindless unholy music of random creation and destruction"
Icarus666
Kisälli
Kisälli
Posts: 559
Joined: Fri Mar 17, 2006 3:13
Location: Hämeenlinna

Re: Brucen biisien suomennokset

Post by Icarus666 »

oliskohan "Saatana on jättänyt kuoleman (tai tappo-) kenttänsä" hyvä vaihtoehto? Ajatus on oikea vaikkei sanasta sanaan suomennos menekään. Eikä toki tarvitsekaan mennä..
In Finland we have this thing called: REILU MEININKI!
Chuck Norris approved!
nickorules
Lentäjä-Ässä
Lentäjä-Ässä
Posts: 1243
Joined: Fri Apr 09, 2010 20:33
Location: Isle of Avalon

Re: Brucen biisien suomennokset

Post by nickorules »

Bändissäni on italialainen rumpali (I'm In a Band With an Italian Drummer)

Kertosäe:

Bändissäni on italialainen rumpali
Kaikki naiset lankeavat hänen syliinsä
Bändissäni on italialainen rumpali
Ulkomaalaiseksi hän on hyvä jätkä

Hän kokkaa pastaa nopeasti
Hän polttaa isänsä kanssa, tekee hyvää carbonaraa
Hänen heppinsä ei mahdu tähän lauluun
Hän sheivaa jalkojaan, ajattelee vain seksiä
Hänellä on näppyläiset kädet, älkää luottako hänelle siskojanne (?)
Hän puhuu balonia ja syö rigatonia
Hänellä on nimikoidut kapulat ja haisevat kainalot
Ja kun hän soittaa rumpuja, se kuulostaa tältä:

(epämääräistä ääntä, kuulostaa nopeutetulta rumpusoololta)

Kertosäe

Hän on oikea italialainen, aivan kuin ori
Hän jahtaa aina rintoja ja jalkoja
Hän inhoaa Peter Crissiä ja pitää Kissistä
Ja kun hän soittaa rumpuja, se kuulostaa tältä:

(ölinää ja nopeutettu rumpusoolo)

Kertosäe


"Tässä kappaleessa esiintyvät hahmot ovat kuvitteellisia ja kaikki viitaukset aitoihin eläviin tai kuolleisiin ovat täysin sattumaa ja tarkoituksettomia."

Kertosäe

Hän on oikea italialainen, aivan kuin ori
Hänen heppinsä ei mahdu tähän lauluun
Hän sheivaa jalkojaan, ajattelee vain seksiä
Hänellä on näppyläiset kädet, älkää luottako hänelle siskojanne (?)

Hän puhuu balonia ja syö rigatonia
Hänellä on nimikoidut kapulat ja haisevat kainalot
Kun hän soittaa rumpuja...

...tunnetko jonkun tälläisen?

(rumpusoolo)

Bändissäni on italialainen rumpali
Bändissäni on ulkomaalainen jätkä (soi taustalla)

"Kaveri, se meni näin.
Me nähtiin hänet pubissa ja ööh...
hän näytti vähän hyypiöltä.
Ha! Me annettiin hänelle saksofoni
että hän tajuaisi olevansa rumpali, vittu!
Vitun vittu!
Joten me heitettiin saksofoni pois ja ööh...
laitettiin rummut tilalle. Ja ööh,
hän oli ihan tähti.
Ja sille me ei voitu mitään,"

Bändissäni on, bändissä on, bändissäni on

"Hei, puhutko sä vittu mulle, aye?

(italiankielinen osuus, käännän englanninkielisestä käännöksestä)

Kyrpä, kyrpä, kyrpä. Se on kuin laittaisit pippuria persreikään, joka pieree mustia pilviä.

Ja sitten oli lehmä. En ymmärrä mitä se brittipoju sanoi. En muista.

Ehi Vito, mitä tämä mulkku sanoo? Kerroin sinulle, en ymmärrä tätä muukalaista.

...vittu puhun sulle, aye.

Painu vittuun!!!"

Skunkworksin remasterilla, kertoo Alex Elenasta, kuunnelkaa jos ei ole tuttu.
Last edited by nickorules on Sat Nov 27, 2010 21:53, edited 2 times in total.
Oi aikoja arkoja,
Aikojen uhriparkoja,
Hyveen kirveitä,
Tekoja hirveitä,
Kun lait luonnon omat
Rikkovat luonnottomat.
Albion
Vempare
Vempare
Posts: 12
Joined: Sun Mar 14, 2004 15:16

Re: Brucen biisien suomennokset

Post by Albion »

Kilpajuoksu avaruuteen Space Race

Kyllä vaan, starttaisin nousevaa aurinkoa kohti
Elonhenkäysteni määrä on täysi, joka askel jo käyty
Kaikkea hyvää ystävät, nähdään jatkossa
Yeah, yeah...

En kuulu kansallisvaltioon, en rotuun kuolevaan
Ennakkoluuloni jääköön kanssasi, uskontoni on avaruudessa
Hieman kunnioitusta...

Miksi mittelemme kilpajuoksussa avaruuteen?
Miksi käyttäydymme kuin paikan omistaisimme?
Tahdon vain tuntea tähtien valon kasvoillani
Ojentaa käteni ja koskea ulottumattomaan...

Kyllä vaan, kelluisin pois kunnes painovoima loppuisi
Yhtenäisyys on tulossa harvinaisuudeksi taas
Nähdään sitten, ystävät, kaiken ajan lopussa
Yeah, yeah...

Salainen tieto; logiikka, luonnontiede, kaikki mennyttä
Ei mitään jäljellä paitsi aurinkoon paahtuminen
Kosmisella rannalla, nähdäänpä siellä

Miksi mittelemme kilpajuoksussa avaruuteen?
Miksi käyttäydymme kuin paikan omistaisimme?
Tahdon vain tuntea tähtien valon kasvoillani
Ojentaa käteni ja koskea ulottumattomaan... (x3)

---
Muutama vaikea ja kyseenalainen kohta oli. Jossain vaiheessa neljännen kappaleen alku meni:
Salatieto; logiikka, tiede, kaikki mennyttä
Sounds like you've been having some adventures over the last six months. 'Six months? All that took place in 36 hours. Ever tell you about the Belgian Army brothers, the drunken air traffic controller, or Justin's sex life? Well anyway...'
nickorules
Lentäjä-Ässä
Lentäjä-Ässä
Posts: 1243
Joined: Fri Apr 09, 2010 20:33
Location: Isle of Avalon

Re: Brucen biisien suomennokset

Post by nickorules »

Tässä on kyllä yksi kohta, mikä ei käänny tolkun kanssa suomeksi, mutta:

Seitsemännen tolteekin saapuminen/Tähtien lapset (Toltec 7 Arrival/Starchildren)

En vahingoita sinua
Tule lähemmäksi, opi totuus
Tule lähemmäksi, opi totuus
Tule...
Siunaa minua äiti, olen tehnyt syntiä

Tulin tyhjyydestä ennen kaiken alkua
Rikoin olevaisuuden ikkunan ja muunnuin mieheksi
Ei sympatiaa hölmöille
Tähteni on palanut ja musta
Kallistun kohti valoa
Imen sielunne omaan mahtiini

Olemme tähtien lapset, tulen tyhjyydestä enkä voi palata
Tähtien lapset, sata miljoonaa sielua imaistu yhdellä henkäyksellä

Vapisen heräämisesi kynnyksellä
Etsimäsi tieto on voimanlähteeni
Olen elänyt etäällä sinusta
Mutta tiedän, mitä olet tehnyt
Miten yksikään enkeli voisi pelastaa sinut?
Et tarvitse jumalaa, koska olen täällä nyt

Olen tähtien lapset, tulen tyhjyydestä enkä voi palata
Tähtien lapset, sata miljoonaa sielua imaistu yhdellä henkäyksellä

Täytänkö minä syvimmän ennustuksen tarpeesi?
Olen johtaja, jota etsit, joten tule luokseni, tule luokseni

Tähtien lapset, tulen tyhjyydestä enkä voi palata
Tähtien lapset, sata miljoonaa sielua imaistu yhdellä henkäyksellä
Tähtien lapset, olen olevaisuutesi hallitsija ajassasi ja paikassasi
Tähtien lapset, tulevaisuutesi tunkeutuminen on ainoa rikoksemme

Tähdet

Velho (The Magician)

Olen opettaja, saavutin sinut, toin vanhat tavat luoksesi
Olit eksyksissä, mutta löysin sinut, ja päätät, mitä tehdä
Olen oppinut muutaman asian matkatessani läpi vuosien
Läpi ikuisuuden porttien

Tulin läpi tulen, läpi veden, läpi öljyisen käärmeen suudelman
Kiipesin vuoren, ja lohikäärmeen, heittäydyin rotkoon
Tunnetko minut nyt
Olen ollut lähelläsi, ja olen iloinen löydettyäni sinut

Kertosäe
Olen elävä liekki
Ja opetan pyhiä temppuja
Opetan tanssin salaisuuden
Heitän tulevaisuuden riimuista
Potkin hiekkaa Saatanan luolaan
Ja laitan Jeesuksen hänen paikalleen
Shamaani tai pappi, ei sillä niin väliä
Velho on nimeni
Velho on nimeni
Velho on nimeni
Velho on nimeni

Ja taikuus on lajini

Nyt tunnen sinut, ja sinä minut
Meillä on salaisuuksia, joita jakaa
Voimme rakentaa uuden huomisen eilisen roskista
Se ei ole viimeinen kerta

Kertosäe

Vähän yritin Welcome to the Pitiakin, mutta tuo "Back to back ride the snake" ei aukea. Selät vastakkain?
Oi aikoja arkoja,
Aikojen uhriparkoja,
Hyveen kirveitä,
Tekoja hirveitä,
Kun lait luonnon omat
Rikkovat luonnottomat.
QazKFD
Rautaneito IRC Crew
Rautaneito IRC Crew
Posts: 5095
Joined: Tue Jan 06, 2004 22:26
Location: Hatanpää Kult

Re: Brucen biisien suomennokset

Post by QazKFD »

Back to back on vähän ku... "jatkuvasti" tai "peräjälkeen". Noissa parissa aiemmassa oli pikaisella vilkaisulla aikamuodoissa sun muissa vähän viilaamista suoraankin suomennokseen, ellen nyt ihan väärin itse alkuperäisiä lyriikoita muista. Nyt ei kumminkaan ehdi keskittymään.
YOU DON'T ROCK HARD
YOU NEVER DID
nickorules
Lentäjä-Ässä
Lentäjä-Ässä
Posts: 1243
Joined: Fri Apr 09, 2010 20:33
Location: Isle of Avalon

Re: Brucen biisien suomennokset

Post by nickorules »

QazKFD wrote:Back to back on vähän ku... "jatkuvasti" tai "peräjälkeen". Noissa parissa aiemmassa oli pikaisella vilkaisulla aikamuodoissa sun muissa vähän viilaamista suoraankin suomennokseen, ellen nyt ihan väärin itse alkuperäisiä lyriikoita muista. Nyt ei kumminkaan ehdi keskittymään.
Ok, kiitos.

Ja ainahan näissä minun on. Eivät kuitenkaan Brucen kappaleet helpoimmasta päästä ole. Ihan sanasta sanaan suomentamista yritin välttää.

E:
Eternium wrote:kuka kivittää kehtoani, ellei hän?
Eikös rock ole verbinä keinuttaa tai heilua? Eli siis "kuka keinuttaa kehtoani, jos ei hän?".
Oi aikoja arkoja,
Aikojen uhriparkoja,
Hyveen kirveitä,
Tekoja hirveitä,
Kun lait luonnon omat
Rikkovat luonnottomat.
Post Reply