Kappaleiden suomennokset

Keskustelua Iron Maidenista ja kaikesta bändiin liittyvästä.

Moderator: The Killer Krew

Ovatko suomennostopicit tarpeellisia?

Kyllä
79
45%
Ei
25
14%
Kanada
72
41%
 
Total votes: 176

bultsi
Berserkki
Berserkki
Posts: 916
Joined: Thu May 04, 2006 22:25

Post by bultsi »

Jukka wrote:^Aivan oikein. Niillä takaosan tykkimiehillä oli ihan virallinen oma ammattinimikekin, taka-ampuja :wink:.
Tai vaihtoehtoisesti perätykkimies. :wink:
https://youtube.com/c/bultsi

Ego: INFJ-A / Sage
Subconscious: ESTP / Persuader
Unconscious: ENFP / Advocate
Super Ego: ISTJ / Examiner

https://www.16personalities.com/fi/pers ... suustyypit
Bathory
Hang-Around
Hang-Around
Posts: 183
Joined: Sun Aug 06, 2006 3:49
Location: City of Satan

Post by Bathory »

Tässä olis Remember tomorrow eräällä käännöskoneella joo :) :

muistakaa huomenna

vapauttakaa värit ennen minun silmiäni, eilisiä suruja, huomisen hätävaleet.
Tutkikaa horisonttia, pilvet ottavat minut korkeammalla
Minä palaan tulen ulkopuolella.

Kyynelet rememberance? varten ja kyynelet iloa varten,
kyynelet jollekin ja tälle yksinäiselle pojalle.
Ulkona hulluudessa kaikki, jotka näkevät silmää,
värinät meidän yläpuolellamme, valoon ylös taivasta.

Vapauttakaa värit ennen minun silmiäni, eilisiä suruja, huomisen hätävaleet.
Tutkikaa horisonttia, pilvet ottavat minut korkeammalla
Minä palaan tulen ulkopuolella.
Viper
Tuhlaajapoika
Tuhlaajapoika
Posts: 2588
Joined: Mon Dec 12, 2005 15:58
Location: Strange Land

Post by Viper »

Bathory wrote: vapauttakaa värit ennen minun silmiäni
Minkähän takia kaikki kääntävät "before me" aina "ennen minua".
Before my eyes on tässä tapauksessa silmieni edessä.
Bathory wrote: pilvet ottavat minut korkeammalla
Tämä kohta aiheutti repeilyä. :lol:

Käännöskoneella saa hyvää jalkeä aikaiseksi. Jos olisi kuitenkin parempi kääntää ihan manuaalisesti. Se varmaan tekisi enemmän oikeutta alkuperäiselle tekstillekin. :wink:
Last edited by Viper on Wed Dec 13, 2006 14:05, edited 1 time in total.
"Aika liikkuu lailla pyövelin, viisaus on hetki hiljaisin"
-Hector
darealjyra
Sateentekijä
Sateentekijä
Posts: 2185
Joined: Thu Mar 17, 2005 22:42
Location: Jyväskylä

Post by darealjyra »

Miekin haluan käyttää käännöskoneita :lol:

Vaikka onkin käännetty, niin pakkohan tämä on tänne laittaa, tuli nimittäin sen verran hieno käännös. Poistin kuitenkin nuo saatanan ylimääräiset päätteet( -lta jne.). Käytetty käännöskone oli ensimmäinen mikä tuli vastaan, http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml

Huurre Antiikkinen Merenkulkija (The Rime of the Ancient Mariner)

Kuulla huurre antiikkinen merenkulkija
Hiippakuntansa katsella koska hän seis ainoa kolme
Mesmerises ainoa avioituen kutsuvieras
Harus tähän ja kuunnella jotta painajainen aallokko.

Ja musiikki ilakoida model after , koska morsian kuihtunut luona
Apaja luonansa ajanjakso ja merenkulkija erottaa juttu

etelä jotta joutua hanki ja jää
Jotta kohta johon ei kukaan
Alusta loppuun hanki sumu etuhalkio model after albatross
Huutaa kotona taivaan lahja maine, odottava hyvä menestys se aiheuttaa.

Ja alus liidellä model after , taaksepäin jotta pohjanpuoleinen
Alusta loppuun sumu ja jää ja albatross harjoittaa model after.

merenkulkija tappaa hempukka hyvä enne
shipmates huudahtaa vastaan mikä hes valmis
Ainoastaan jahka sumu avoin , he osoittaa oikeutetuksi hänelle
Ja ehtiä itseänsä eritä -lta rikollisuus.

Purjehtiminen model after ja model after ja pohjanpuoleinen halki aallokko
Purjehtiminen model after ja model after ja pohjanpuoleinen til aivan on asettua.

albatross alkaa avulla sen kosto
hirmuinen kiroaminen janota has alkaa
shipmates moite epäkelpo menestys model after merenkulkija
Jokseenkin halailla , ehdottoman hempukka on estynyt.

Ja kiroaminen goes model after ja model after aikaa aallokko
Ja kiroaminen goes model after ja model after ajaksi heidät ja we.

aika jäljessä aika , aika jäljessä aika ,
Me kiinnijuuttunut ei myöskään henkäistä ei myöskään aloite
Koska hyödytön koska maalari alus päälle maalari valtameri
Kyyneltyä , kyyneltyä kaikkialla ja
Aivan näyttämö valmis arastaa
Kyyneltyä , kyyneltyä kaikkialla ei myöskään jokin alentaa jotta imeä.

Paikalla herättää merenkulkija
Paikalla johtua alus aikana asettaa riviin
Ainoastaan kuinka kanisteri hän liidellä avulla ei kehiä kotona häntä liidellä ja ei aika.

hiippakunta edelleen hän johtua
Edelleen hän lähestyä rikki aurinko
Hiippakunta , hän has ei joukko
Hän has ei elinikäinen , kytätä ainoastaan harhaoppi kakkonen.

Kalma ja hän elinikäinen kotona kalma ,
He heitto heidän arpakuutio ajaksi joukko
Hän wins merenkulkija ja hän hänen
jotta häntä kas noin. niin muodoin joukko ainoa luona ainoa
He alentaa heittää ehdottoman , kakkonen sata ihmiset
hän hän , elinikäinen kotona kalma.
Hän lets hänelle suorana lähetyksenä , häntä valikoida ainoa.

ainoa jäljessä ainoa luona päähenkilö itsepäinen kuu
Kanssa kiire ajaksi huoata eli humina
Joka hapantua facce avulla aavemainen pistos
Ja kiroaminen we avulla katsella
Neljä silloin tällöin viisikymmentä asuen ihmiset
(ja I-KIRJAIN kuulla ei myöskään humina ei myöskään huoata)
Avulla ankara jysähdys , eloton kertakaikkinen ,
He aleneva heittää ainoa luona ainoa.

kiroaminen se model after kotona heidän katse
merenkulkija toivottu hed kuihtua
Pitkin avulla aallokko elävä
Ainoastaan he suorana lähetyksenä model after , joten valmis hän.

Ja luona kynttilä -lta kuu
Hän rukoilla ajaksi heidän ihanuus ei tuomita
Avulla kuulla hän siunattu heidät
Taivaan lahja elävä aivan -lta heidät kanssa.

Niin muodoin ajanjakso alku jotta erottaa
albatross syksyinen polveutua halailla
Upota heittää kuin lyijyinen ardor aallokko
Niin muodoin heittää kotona syksyinen johtua sadella.

Kuulla huoata kauan ehdottoman merimies
Hiippakunta heidät herättää ja he alku jotta aiheutua
Liivi häipyä luona hyvä väkijuoma
Ei kukaan heidät haastaa ja he eloton kotona heidän katse

Ja kostaa on hiljentää haeskella , katumus alku jälleen
Heittää ardor haltiotila ja painajainen joutua model after.

Kas noin kiroaminen on lopuksi häipyä
Ja merenkulkija päästä näkyviin koti
Väkijuoma sisu polveutua kauan ehdottoman liivi
Asu heidän oma kynttilä ja merenkulkija jäljelle yksin

Ja niin muodoin veneillä johtua purjehtiminen kohti hänelle
Se ilo hän ei arvella
luotsi veneillä, poika ja erakko
Katumus elinikäinen jälkisäädös syksyinen johonkin hänelle.

Ja alus upota kuin lyijyinen ardor aallokko
Ja erakko hihkaista merenkulkija sins.

merenkulkija harppaus jotta erottaa juoni
Jotta erottaa nyt kuluva juttu missä hän goes
Jotta olla opettajana taivaan lahja sana luona oma esikuva
Että me raivo lempiä aivan tavarat joka Jumala kokoonpantu

Ja avioituen kutsuvieras haikea ja järkevä herra
Ja juttu goes model after ja model after ja model after.


Olen syvästi pahoillani :twisted:
Viper
Tuhlaajapoika
Tuhlaajapoika
Posts: 2588
Joined: Mon Dec 12, 2005 15:58
Location: Strange Land

Post by Viper »

^Helvetti, tuohan kuulostaa jo aivan CMX:ltä. :D
Mitähän Harris on tarkoittanut tuolla model afterilla kun tuntuu toistuvan noin useasti?
darealjyra wrote: Ainoastaan kuinka kanisteri hän liidellä avulla ei kehiä kotona häntä liidellä ja ei aika.
:lol: :lol:

Mitäs sitä nyt anteeksi pyytelemään, aivan mahtavaa kamaa.
Päivän repeilyt.
"Aika liikkuu lailla pyövelin, viisaus on hetki hiljaisin"
-Hector
Brain Damage

Post by Brain Damage »

Voitaisiinko pitää tämä topic ihan siistinä, eikä tehdä joka biisistä uutta käännöstä jollain helvetin käännöskoneella? Kun ei niistä näköjään mitään kovin hääppöisiä näytä tulevan.
Viper
Tuhlaajapoika
Tuhlaajapoika
Posts: 2588
Joined: Mon Dec 12, 2005 15:58
Location: Strange Land

Post by Viper »

Brain Damage wrote:Voitaisiinko pitää tämä topic ihan siistinä, eikä tehdä joka biisistä uutta käännöstä jollain helvetin käännöskoneella? Kun ei niistä näköjään mitään kovin hääppöisiä näytä tulevan.
Voi olla joo. :P
Äsken kuitenkin käänsin Be Quick Or Be Deadin samaisella käännöskoneella ja tulos oli varsin mainiota. En nyt viitsi sitä tänne kokonaan postata, mutta nimi oli: Olla kiire eli olla ehdoton. :lol:
"Aika liikkuu lailla pyövelin, viisaus on hetki hiljaisin"
-Hector
Fender
Sateentekijä
Sateentekijä
Posts: 2021
Joined: Fri Jun 09, 2006 12:13
Location: Hellfuckingsinki

Post by Fender »

Käännetään mieluiten itse vain, kivempaa myöskin lukea, kun kieliasua on vähän mietitty. Mistäs näitä käännöskoneita löytää? :shock: Sori, pieni offtopic.
You're shit and you know you are
P.K.
Rautaneito Crew
Rautaneito Crew
Posts: 8076
Joined: Tue Jan 06, 2004 17:11
Location: Vantaa

Post by P.K. »

No eipä ne käännös-ohjelmat nyt hirveästi auta. Ehkä vähän vaikeammissa sanoissa, mutta kun suurin osa ei tajua sitä että suomenkielessä on monelle sanalle vähän muitakin vaihtoehtoja kuin se kaikkein yleisin. Pitää olla kielitajua että näitä kannattaa edes kääntää. Muuten on aika yksitoikkoista huttua.
darealjyra
Sateentekijä
Sateentekijä
Posts: 2185
Joined: Thu Mar 17, 2005 22:42
Location: Jyväskylä

Post by darealjyra »

Brain Damage wrote:Voitaisiinko pitää tämä topic ihan siistinä, eikä tehdä joka biisistä uutta käännöstä jollain helvetin käännöskoneella? Kun ei niistä näköjään mitään kovin hääppöisiä näytä tulevan.
Höllätäänpäs sitä vannetta. Tuon tarkoituksena oli juuri osoittaa, että käännöskoneilla ei tule valmista. Alun perin oli tarkoitus quotea muutama pätkä, mutta kun siitä tuli noin surrealistista paskaa niin päätin pistää sen kokonaan tänne. Mutta olen kyllä todella pahoillani jos pilasin päiväsi tuolla postauksellani. Not.
Damned Children
Hell Rat
Hell Rat
Posts: 380
Joined: Tue Aug 08, 2006 15:27
Location: From Hell To Valkeala

Post by Damned Children »

Viper wrote:^^
Ei hassumpi. :)
(BTW, Cologne on Köln.)
Kyllähän tuon tiesin mutta ajattelin jättää Cologneksi 8) Pistetään samalla päivitettyä listaa mitä ei olla suomennettu, eli näihin vielä kaivataan suomennosta:

Killers
Drifter

Piece Of Mind
Die With Your Boots On

Powerslave
Back In The Village

(Judgement Day /Justice Of Peace)

Brave New World
The Nomad

Dance Of Death
Wildest Dreams
Montsegur

EDIT. pistin muuten tonne käännöskoneeseen "I am your man" niin käänsi "I-KIRJAIN olen herra" repesin aika pahasti :lol:
Last edited by Damned Children on Thu Dec 14, 2006 16:34, edited 4 times in total.
"This is Iron Maiden, and the beast is back! I feel from the outset we all clicked on this one."
Damned Children
Hell Rat
Hell Rat
Posts: 380
Joined: Tue Aug 08, 2006 15:27
Location: From Hell To Valkeala

Post by Damned Children »

Salama iskee kahdesti (Lightning Strikes Twice)

Tunnen tuulen kasvoillani kun odotan
Ei kovin kauaa kunnes myrky ulottuu tänne
Kaukana horisontissa salama iskee taas
Tunnen jotain voimakasta kun voima tulee ohi

Onko se ukkonen joka sinua pelottaa?
vai kun taivas menee pilveen?
mutta kaikki mitä tiedän, kun täällä nurkassa istun
on se että myrsky vie minut takaisin lapsuuteeni

ja kun minä odotan ja etsin vastausta
kaikkiin niihin asioihin jotka pyörii päässäni
Kysyn itseltäni voisiko katastrofi taas tapahtua ja milloin?
Se on ehkä taas tapahtumassa

Ja kun pahaa tietävä salama iskee lähelle
yksinäinen koira ulvoo puistossa
Kaikki ihmiset kiirehtivät sisälle
kun salaman isku valaisee pimeyden
Myrsky on jo melkein täällä
Vain Herra tietää

Olet istumassa yksin, ja katsot
kun tuuli riekaloi puita
ja lehdet heiluu ja kahisee
paljon aikaa miettiä
kun odotat sateen tulevan maahan
Vain herra tietää
koko taivas säihkyää

Ehkä salama iskee kahdesti
Ehkä salama iskee kahdesti
"This is Iron Maiden, and the beast is back! I feel from the outset we all clicked on this one."
Bathory
Hang-Around
Hang-Around
Posts: 183
Joined: Sun Aug 06, 2006 3:49
Location: City of Satan

Post by Bathory »

Viper wrote:
Bathory wrote: vapauttakaa värit ennen minun silmiäni
Minkähän takia kaikki kääntävät "before me" aina "ennen minua".
Before my eyes on tässä tapauksessa silmieni edessä.
Bathory wrote: pilvet ottavat minut korkeammalla
Tämä kohta aiheutti repeilyä. :lol:

Käännöskoneella saa hyvää jalkeä aikaiseksi. Jos olisi kuitenkin parempi kääntää ihan manuaalisesti. Se varmaan tekisi enemmän oikeutta alkuperäiselle tekstillekin. :wink:
Juu pitää ottaa myös huomioon, että suomen kieli ei varmaan mistään helpoimmasta päästä ole käännöskoneen mielestä. Mutta välillä silti tulee mieleen, että onko se jollain huumorilla tehty koko ohjelma :)

Jos jollain on tylsää ja haluaa leikkiä niin kokeilkaa : http://www.sunda.fi/online_demo.html
Damned Children
Hell Rat
Hell Rat
Posts: 380
Joined: Tue Aug 08, 2006 15:27
Location: From Hell To Valkeala

Post by Damned Children »

Kyllä toi laite toimii erittäin mainiosti jos syöttää vain yksittäisiä sanoja, niin minä sitä käytän, mutta s eei taida osata laittaa lauseissa oikeisiin muotoon, tai muutenkaan muodostaa lauseita.
Kysympä täällä vielä tätä: mikä on Nomad? Olen yrittänyt etsiä kaikkialta, Wikistä (myös englannin kielisenä) ja myuualta, mutta mitään ei ole selvinnyt, kun olisin halukas suomentamaan The Nomad biisin muttakun en tajua mitenkä sen "Nomad" kohdan voi suomentaa niin suomennos on aika vaikea tehdä.
Last edited by Damned Children on Wed Dec 13, 2006 21:09, edited 1 time in total.
"This is Iron Maiden, and the beast is back! I feel from the outset we all clicked on this one."
Viper
Tuhlaajapoika
Tuhlaajapoika
Posts: 2588
Joined: Mon Dec 12, 2005 15:58
Location: Strange Land

Post by Viper »

Damned Children wrote:Kyllä toi laite toimii erittäin mainiosti jos syöttää vain yksittäisiä sanoja, niin minä sitä käytän, mutta s eei taida osata laittaa lauseissa oikeisiin muotoon, tai muutenkaan muodostaa lauseita.
Kysympä täällä vielä tätä: mikä on Nomad? Olen yrittänyt etsiä kaikkialta, Wikistä (myös englannin kielisenä) ja myuualta, mutta mitään ei ole selvinnyt, kun olisin halukas suomentamaan The Nomad biisin muttakun en tajua mitenkä sen "Nomad" kohdan voi suomentaa in suomennos aik vaikea tehdä.
Nomad=Vaeltaja, kiertolainen.
"Aika liikkuu lailla pyövelin, viisaus on hetki hiljaisin"
-Hector
Brain Damage

Post by Brain Damage »

darealjyra wrote:
Brain Damage wrote:Voitaisiinko pitää tämä topic ihan siistinä, eikä tehdä joka biisistä uutta käännöstä jollain helvetin käännöskoneella? Kun ei niistä näköjään mitään kovin hääppöisiä näytä tulevan.
Höllätäänpäs sitä vannetta. Tuon tarkoituksena oli juuri osoittaa, että käännöskoneilla ei tule valmista. Alun perin oli tarkoitus quotea muutama pätkä, mutta kun siitä tuli noin surrealistista paskaa niin päätin pistää sen kokonaan tänne. Mutta olen kyllä todella pahoillani jos pilasin päiväsi tuolla postauksellani. Not.
Viestini taisi olla aika töykeä, pahoittelut siitä. Ehkä vähän ylireagoin tuossa tilanteessa, sillä ei tämä nyt niin vakavaa ole. 8)
Damned Children
Hell Rat
Hell Rat
Posts: 380
Joined: Tue Aug 08, 2006 15:27
Location: From Hell To Valkeala

Post by Damned Children »

Viper wrote:
Damned Children wrote:Kyllä toi laite toimii erittäin mainiosti jos syöttää vain yksittäisiä sanoja, niin minä sitä käytän, mutta s eei taida osata laittaa lauseissa oikeisiin muotoon, tai muutenkaan muodostaa lauseita.
Kysympä täällä vielä tätä: mikä on Nomad? Olen yrittänyt etsiä kaikkialta, Wikistä (myös englannin kielisenä) ja myuualta, mutta mitään ei ole selvinnyt, kun olisin halukas suomentamaan The Nomad biisin muttakun en tajua mitenkä sen "Nomad" kohdan voi suomentaa in suomennos aik vaikea tehdä.
Nomad=Vaeltaja, kiertolainen.
Niin mutta eikös Nomad ollut joku kansa tai jokin sellainen mistä biisissä kerrotaan? Kun minulla on sellainen kuva. tiesinhän minä sanan tarkoituksen tolleen mutta epäilin vähän ja alkoi rassaamaan päätäniin hirmusti että piti kysyä.
"This is Iron Maiden, and the beast is back! I feel from the outset we all clicked on this one."
Viper
Tuhlaajapoika
Tuhlaajapoika
Posts: 2588
Joined: Mon Dec 12, 2005 15:58
Location: Strange Land

Post by Viper »

Damned Children wrote:
Viper wrote:
Damned Children wrote:Kyllä toi laite toimii erittäin mainiosti jos syöttää vain yksittäisiä sanoja, niin minä sitä käytän, mutta s eei taida osata laittaa lauseissa oikeisiin muotoon, tai muutenkaan muodostaa lauseita.
Kysympä täällä vielä tätä: mikä on Nomad? Olen yrittänyt etsiä kaikkialta, Wikistä (myös englannin kielisenä) ja myuualta, mutta mitään ei ole selvinnyt, kun olisin halukas suomentamaan The Nomad biisin muttakun en tajua mitenkä sen "Nomad" kohdan voi suomentaa in suomennos aik vaikea tehdä.
Nomad=Vaeltaja, kiertolainen.
Niin mutta eikös Nomad ollut joku kansa tai jokin sellainen mistä biisissä kerrotaan? Kun minulla on sellainen kuva. tiesinhän minä sanan tarkoituksen tolleen mutta epäilin vähän ja alkoi rassaamaan päätäniin hirmusti että piti kysyä.
Kyseessä voi olla paimentolaiskansa. Osahan heistä ei tunnetusti jää koskaan aloilleen vaan liikkuu joka päivä jonnekin. Mitäs hittoa ne saharalaiset vaeltelijat olivat....?
Öööh... Beduiineja.
"Aika liikkuu lailla pyövelin, viisaus on hetki hiljaisin"
-Hector
Jukka
The Heart Collector
The Heart Collector
Posts: 4884
Joined: Thu Aug 26, 2004 17:38
Location: 40100
Contact:

Post by Jukka »

"The nightmare corpse-city of R'lyeh was built in measureless eons behind history by the vast, loathsome shapes that seeped down from the dark stars. There lay great Cthulhu and his hordes, hidden in green slimy vaults."

Dark Days Ahead
DDA@Facebook
UTI
Kirurgi
Kirurgi
Posts: 1942
Joined: Tue Jan 06, 2004 19:37
Location: Kouvola

Post by UTI »

"No hyvin, missä tahansa, missä tahansa te olette, rautaisen Maidenin noutaen teidät, vaikka miten kaukana.
Katsokaa ylös verenkiertoa, joka katsoo sitä vajaa minun pääni yläpuolella.
Rautaiset neitseelliset puutteet te varten kuollutta."
:lol:

Jumalauta, miks opiskella englantia kun on tollainen käännöskone? :lol:
KKK "kesä, kalja ja kalastus"
darealjyra
Sateentekijä
Sateentekijä
Posts: 2185
Joined: Thu Mar 17, 2005 22:42
Location: Jyväskylä

Post by darealjyra »

Damned Children wrote:
(judgement Of Heaven/justice Of Piece)
Jaa niin mitkä? :lol:

Tarkoittanet biisejä Judgement Day Ja Justice of the Peace?
Damned Children
Hell Rat
Hell Rat
Posts: 380
Joined: Tue Aug 08, 2006 15:27
Location: From Hell To Valkeala

Post by Damned Children »

darealjyra wrote:
Damned Children wrote:
(judgement Of Heaven/justice Of Piece)
Jaa niin mitkä? :lol:

Tarkoittanet biisejä Judgement Day Ja Justice of the Peace?
Olenko ollut jossain huuruissa vai mitä? :lol: No, korjaukseen menee.
"This is Iron Maiden, and the beast is back! I feel from the outset we all clicked on this one."
Brain Damage

Post by Brain Damage »

Tuohon suomentamattomien biisien listaan voisi vielä lisätä Invasionin, Burning Ambitionin ja I Live My Wayn, sillä ovat ne yhtälailla Maidenin biisejä, vaikka eivät ikinä yhdelläkään studioalbumilla ole esiintyneet.
Viper
Tuhlaajapoika
Tuhlaajapoika
Posts: 2588
Joined: Mon Dec 12, 2005 15:58
Location: Strange Land

Post by Viper »

Brain Damage wrote:Tuohon suomentamattomien biisien listaan voisi vielä lisätä Invasionin, Burning Ambitionin ja I Live My Wayn, sillä ovat ne yhtälailla Maidenin biisejä, vaikka eivät ikinä yhdelläkään studioalbumilla ole esiintyneet.
Eikös Reach Outkin ollut Maidenin. Vai muistanko väärin. :)
"Aika liikkuu lailla pyövelin, viisaus on hetki hiljaisin"
-Hector
Penjami Breeg
Hell Rat
Hell Rat
Posts: 399
Joined: Sun Dec 10, 2006 0:06
Location: Espoo

Post by Penjami Breeg »

Paschendale

Ulkomaisella pellolla hän makaa. Yksinäinen sotilas tuntematon hauta.
Viimeisillä sanoillaan rukoilee. Kerro maailmalle Paschendale:sta

Paljasta kaikki mitä hän on kokenut. Hänen sielunsa viimeinen ehtoollinen.
Ruostuta luotisi hänen kyynelissä. Anna minun kertoa hänen vuosistaan.

Makaan matalana veren täyttämässä vallihaudassa. Tapan aikaa omaan kuolemaani. Kasvoillani tunnen sateen. En tule näkemää ystäviäni enää.

Savun, mudan ja lyijyn keskellä. Haistan pelon ja kauhun tunteen.
Kohta tulee aika nousta seinän yli. Sarja tuli ja meidän kaikkien loppu.

Vihellyksiä, huutoja ja lisää aseitten tulitusta. Elottomat ruumiit roikkuvat piikkilangalla. Taistelutanner ei muuta kuin verinen hauta. Tulen uudellen näkemään kuolleet ystäväni pian.

Moni sotilas 18 ikäinen.Hukkuvat mutaan ei enempää kyyneleitä. Takuulla sota jota kukaan ei tule voittamaan.Tappamisen aika koittaa.

Koti, kaukana täältä, sodasta, tilaisuuselää uudestaan.
Koti, kaukana täältä, mutta sota, ei tilaiduutta elää uudestaan.

Meiden ja vihollisen ruumiita. Kuoleman meri tulvii
Välimaastossa vain jumala tietää. Kuokeman kitaan päädymme.

Riistiin naulittu kuin omaan ristiin. Liittoutuneiden joukot myöntävät tappionsa. Saksalainen sota prpagandakone. Tällaista ei ole koskaan ennen nähty.

Vannon että kuulin enkeleiden itkun/huudon. Rukoilen jumalaa: Älköön enempää kuolko. Jotta ihmiset tietävät totuuden. Kerro Paschendalen tarina.

Julmuudella on ihmisen sydän. Jokainen Kantaa kortensa kekoon.
Tappamiemme ihmisten kauhu. Ihmisen sydän on yhä nälkäinen.

Seison asemissani viimeisen kerran. Aseeni on ladattuna kun seison jonossa. Hermostunut odotus pillin puhallukseen. Veren virtaus ja nousemme yli.

Veri roiskuu kuin sade. Sen purppura viitta jälleen paljastaa. Aseitten ääni ei voi piilottaa niiden häpeää. Ja niin kuolemme Paschendalessa.

Väistellen srapnelleja ja piikkilankaa. Juosten suoraan päin tykitystä.
Juoksen sokeana ja pidätän henkeäni. Lausun rukouksen kuoleman sinfonian.

Kun hyökkäämme vihollis joukkoja päin. Puhkeava tulitus, alas menemme
Tukehdutan itkuni mutta kukaan ei kuule. Tunnen veren valuvan kuekkuani alas.

Koti, kaukana täältä, sodasta, tilaisuus elää uudestaan
Koti, kaukana täältä, mutta sota, ei tilaisuutta elää uudestaan

Näen henkeni tuulessa. Linjojen takana kukkuloiden tuolla puolen. Ystävä ja vihollinen tapaavat jälleen. Ne jotka kuolivat Paschendalessa.



Pahoittelen jo etukäteen mahdollisia kieliopillisia, ja suomennokseen liittyviä virheitä. :oops:
Post Reply