condemned wrote:Hah. Oisko "Kuningas purppuranpunaisessa saapuu" kuitenkin hieman parempi?
No älä nyt saatana alota... Eiköhän sen nyt jokainen ymmärrä, että juuri saapumismielessä tuo "tulee" siihen kirjotettiin.
Ja jos nyt otan vielä kantaa tohon käännösten rakenteeseen, ni kyllä mun mielestä sanantarkka käännös on parempi kuin se, että sinne alkaa heittää jotain kiertelyä ja kaartelua sekaa, että homma kuulostaisi sulavalta. Näissähän juuri ainakin oman käsitykseni mukaan haetaan juuri sitä, että kappaleiden sisältö aukeaisi ihmisille paremmin eikä sitä, että nämä voisi printata ja mennä karaokebaariin vetämään Brucea suomeksi. Onhan huomattavasti helpompi ymmärtää lause "Pekalla on vihreä pyörä" kuin lause "Pekalla on keltaisen ja sinisen välimaastoon ulkoasultaan asettuva kaksipyöräinen metalliputkista koostuva lihasvoimin poljettava ajoneuvo." (taisi tosin olla hieman turhan kärjistetty esimerkki... ) Toisaalta en vastusta ollenkaan tuollaista hienompaa käännöstyyliä ja tuo Tears of the dragon oli aika komeaa luettavaa, mutta oma linjani on, että sananmukaisilla käännöksillä jatketaan
Tatuoidut pojat kalliiden lelujensa kanssa
Elävät synnin kuplassa
Rahalla voit ostaa melkein mitä vain
Hoida itsesi ja ongelmasi kuntoon
Etusivun uutiset, voit jakaa näkökulmasi
Väestön kanssa, joka haluaa olla kuin sinä
Ulkona tiellä, ulkona kaduilla
Sama vanha ahneus PR-hymyjen takana
Sinä ja seurueesi, olette minulle samanlaisia
Sinä ja seurueesi leikitte typeriä leikkejä
En halua suuren kaupungin loistoasi
En halua hopeavuoraustasi
En halua olla tatuoitu miljonääri
En halua suuren kaupungin loistoasi
En halua hopeavuoraustasi
En halua olla tatuoitu miljonääri
Hänellä on vaimo, joka ei ole mikään älykkö
Miamin entinen mutakuningatar
Cadillacissaan hän pitää häntä takana
CD-soittimen ja viskipullon kanssa
L.A.:n hemmo, L.A.:n asenne
Rento, itsekäs ja lihoava
Henkivartijoita, pornotähtiä, kultaisia luottokortteja
Käyttävät toisiaan hyväksi, joksevat suojautuakseen
Sinä ja seurueesi, olette minulle samanlaisia
Sinä ja seurueesi leikitte typeriä leikkejä
En halua suuren kaupungin loistoasi
En halua hopeavuoraustasi
En halua olla tatuoitu miljonääri
En halua suuren kaupungin loistoasi
En halua hopeavuoraustasi
En halua olla tatuoitu miljonääri
En halua suuren kaupungin loistoasi
En halua hopeavuoraustasi
En halua olla tatuoitu miljonääri
Sodan Jumalat (Gods Of War)
Kun olin nuorempi, ajattelin
Että tappaminen tai tapetuksi tuleminen
On asia, josta voi olla ylpeä
Mahdollisuuden uhri, toivon vanki
Roikkumassa kaulastaan köyden päässä
En tiedä... En välitä...
Oi, yksi kirotuista
Oi, osa suunnitelmaa
Itke oi, oi, oi, oi, sodan jumalat
He ulvovat ja itkevät lisää
Itke oi, oi, oi, oi, sodan jumalat
He ulvovat ja itkevät lisää
Nyt taistelet molemmilla puolilla
Samaan aikaan etulinjassa
Voit liittyä pelkoon
Jakaa verenvuodatuksen
Pistää rahasi aseisiin
Ikuinen hauskuus
Jumalalta, jonka pelastit
Ruosteisesta haudasta
Oi, yksi kirotuista
Oi, osa suunnitelmaa
Itke oi, oi, oi, oi, sodan jumalat
He ulvovat ja itkevät lisää
Itke oi, oi, oi, oi, sodan jumalat
He ulvovat ja itkevät lisää
Itke oi, oi, oi, oi, sodan jumalat
He ulvovat ja itkevät lisää
Itke oi, oi, oi, oi, sodan jumalat
He ulvovat ja itkevät lisää
Lowerslave wrote:Alkuun Keinoselle: Eikös torvelle sananmukaisempi käännös olisi horn? Ja tuolla sanajärjestyksellä hain enemmän sellaista runollisempaa ilmaisua, joka mielestäni sopii laulujen sanoituksiin kuin nenä päähän. Suomessahan on suhteellisen vapaa sanajärjestys ja esim. kolmisanaisen lauseen voi kirjoittaa kuudella eri tavalla yhdenkään olematta väärin.
Ja se aiheeseen liittymättömästä sivistämisestä. Jatketaan suomentamista ehkä näköjään hieman omintakeisella tyylilläni.
Jatka pois vaan. Mitään runollista en kyllä noissa suomennoksissa näe, vaan päin vastoin sanasta sanaan sokeaa kääntämistä. Jotenkin noista tulee sellainen fiilis, että välttämättä punaista lankaa ei ole löytynyt, mutta toisaalta onko sitä tässä haettukaan, kun aiheena on suomentaminen. Chemical Wedding ei kyllä ole sieltä helpoimmasta päästä, kuten Taivalkin sanoi.
Lowerslave wrote:Ja jos nyt otan vielä kantaa tohon käännösten rakenteeseen, ni kyllä mun mielestä sanantarkka käännös on parempi kuin se, että sinne alkaa heittää jotain kiertelyä ja kaartelua sekaa, että homma kuulostaisi sulavalta. Näissähän juuri ainakin oman käsitykseni mukaan haetaan juuri sitä, että kappaleiden sisältö aukeaisi ihmisille paremmin eikä sitä, että nämä voisi printata ja mennä karaokebaariin vetämään Brucea suomeksi. Onhan huomattavasti helpompi ymmärtää lause "Pekalla on vihreä pyörä" kuin lause "Pekalla on keltaisen ja sinisen välimaastoon ulkoasultaan asettuva kaksipyöräinen metalliputkista koostuva lihasvoimin poljettava ajoneuvo." (taisi tosin olla hieman turhan kärjistetty esimerkki... ) Toisaalta en vastusta ollenkaan tuollaista hienompaa käännöstyyliä ja tuo Tears of the dragon oli aika komeaa luettavaa, mutta oma linjani on, että sananmukaisilla käännöksillä jatketaan
Olikohan tuossa nyt joku kirjoitusvirhe vai mikä ihme, kun mielestäni juttusi menee ihan ristiin. Jos sanallinen anti on tuota tasoa, ei varmaan kannata olettaa suomennoksiltakaan hirveästi.
Torvista ja trumpeteista: mitä Jerikon trumpetit oikein olivatkaan?
Pertti Keinonen wrote:Torvista ja trumpeteista: mitä Jerikon trumpetit oikein olivatkaan?
Wikipedia wrote:Biblical account
Spying on Jericho
Before crossing into the land west of the River Jordan, Joshua sent two spies to look over the land. The king of Jericho heard that two Israelite spies were within his city and ordered them to be brought out to him. The spies had to look out for things such as where guards were placed, whether anyone disliked the king and could help them, what weaponry and armour the guards had, when the guards changed shifts, how much food, water, and other supplies the city had, and the height and width of the walls so as to determine how to get over the walls. The woman the spies were staying with was named Rahab and she protected them by hiding the two men on her roof. Safely escaping the city, the two returned to Joshua and reported that the "whole land was melting with fear".
[edit] The battle
After crossing the Jordan, Joshua led the Israelites into Canaan where they laid siege to the city of Jericho. The Lord spoke to Joshua telling him to march around the city once every day for six days with the seven priests carrying trumpets in front of the ark. On the seventh day they were to march around the city seven times and the priests were to blow their trumpets. This Joshua did, and he commanded his people not to give a warcry until he told them to do so. On the seventh day, after marching around the city the seventh time, the priests sounded their trumpets, and Joshua ordered the people to shout. The walls of the city collapsed, and the Israelites were able to charge straight into the city. The city was completely destroyed, and every man, woman, and child in it was killed. Only Rahab and her family were spared, because she had hid the two spies sent by Joshua. After this Joshua burned the remains of the city and cursed any man who would rebuild the city of Jericho at the cost of his firstborn son.
[edit] Aftermath
With the fall of Jericho came the Israelites' first victory in their conquest. As a result of the battle, Joshua's fame spread throughout Canaan. Joshua then sent an expedition against Ai west of Jericho. For over 400 years Jericho lay in ruins until Heil of Bethel rebuilt the city. The city was rebuilt at the cost of Heil's firstborn son, Abiram, and was fortified at the cost of his second son, Segub.
Kovaa peliä lähi-Idässä.
"The nightmare corpse-city of R'lyeh was built in measureless eons behind history by the vast, loathsome shapes that seeped down from the dark stars. There lay great Cthulhu and his hordes, hidden in green slimy vaults."
Lowerslave wrote:
Ja jos nyt otan vielä kantaa tohon käännösten rakenteeseen, ni kyllä mun mielestä sanantarkka käännös on parempi kuin se, että sinne alkaa heittää jotain kiertelyä ja kaartelua sekaa, että homma kuulostaisi sulavalta. Näissähän juuri ainakin oman käsitykseni mukaan haetaan juuri sitä, että kappaleiden sisältö aukeaisi ihmisille paremmin eikä sitä, että nämä voisi printata ja mennä karaokebaariin vetämään Brucea suomeksi. Onhan huomattavasti helpompi ymmärtää lause "Pekalla on vihreä pyörä" kuin lause "Pekalla on keltaisen ja sinisen välimaastoon ulkoasultaan asettuva kaksipyöräinen metalliputkista koostuva lihasvoimin poljettava ajoneuvo." (taisi tosin olla hieman turhan kärjistetty esimerkki... )
Kyllä kieltämättä itse ainakin ymmärrän jonkun biisin suomennetut lyriikat paremmin, jos niiden aiheeseen on hieman perehdytty, ja biisi on suomennettu nimenomaan KOKONAISUUTENA, eikä sana kerrallaan sanakirjasta luntaten. Edellisen sivun Tears of the Dragon suomennos Viperilta on juuri sitä mitä tarkoitan. (täytyy myöskin kehua sitä tähän väliin, loistavaa työtä)
Sehän vasta hölmöltä kuulostaisikin, jos TotD olisi suomennettu yhtään biisin aiheeseen katsomatta sana kerrallaan, jolloin punainen lanka olisi kyllä totaalisesti katkennut. Kuten Taivalkin jo totesi, Chemical Wedding on vaikeaa suomennettavaa juurikin Blake- teeman takia, ja en itse näe kovinkaan paljon järkeä suomentaa esim Jerusalemia tuntematta yhtään Blaken tuotantoa tai tuontapaista "muinaista" englanninkielistä runoutta. Jerusalemin lyriikoistahan käsittääkseni valtaosa on Blaken käsialaa.
Ei millään pahalla nyt, mutta itse en ainakaan tästä: "Hän tuntee heikkouden, jota vastaan et voi taistella
Yön kivi, joka painaa sinut maahan
Jos vain voisit nähdä näyt
Hänen kätensä on kuolema, jos tartut siihen nyt "
...pätkästä tajunnut paljoakaan, nimenomaan tuon suomennostyylin takia.
Otin työn alle "Navigate The Seas Of The Sun" -kappaleen, eikä ole
kyllä mikään maailman helpoin tehtävä . Helevetti kun se
"mr. metal-lyrics" osaa kirjottaa vaikeita juttuja .
Ite kyllä pidän siitä suomennostyylistä että ei vedetä juttuja sanasta sanaan
vaan käytetään osaksi omaa mielikuvitusta noissa lauserakenteissa, kuten
tuossa Tears Of The Dragonissa oli tehty.
^Bruce on todella taitava lyyrikko, hevimusiikin parhaimpia Hetfieldin Jaskan ja Mustainen Daven ohella. Ja tuo Blake-aihe ei varmasti ole mitenkään helppoa suomentaa. Itse kyllä tykkään lukea näitä hieman suoremminkin tehtyjä suomennoksia, toki niissäkin on hyvä käyttää omaa päätään. Etenkin Taipaleen käännös Dark Side Of Aquariuksesta vaikutti todella hyvältä, vaikka itse biisiä en olekaan kuullut.
En väitä itsekään ymmärtäneeni aivan kaikkea noista TOTD:n sanoituksista, mutta parhaimpani tein. Hienoa kuvakieltä se Bruce kyllä osaa käyttää. Täytyy katsoa jos saisin jotain muutakin suomenneltua samalla tavalla, kun kerran vastaanotto oli näin hyvää. Kiitosta vain.
Olen käännellyt myös Metallicaa aika paljon samalla tyylillä ja Iron Maidenin kappaleitakin oli tarkoitus jossain välissä yrittää. Maidenin lyriikoissa vain on se ongelma, etenkin Steven kohdalla, että ne ovat niin suoria ettei liikkumavaraa paljon jää suomentamiseen.
"Aika liikkuu lailla pyövelin, viisaus on hetki hiljaisin"
-Hector
Roskisdyykkari wrote:Ei millään pahalla nyt, mutta itse en ainakaan tästä: "Hän tuntee heikkouden, jota vastaan et voi taistella
Yön kivi, joka painaa sinut maahan
Jos vain voisit nähdä näyt
Hänen kätensä on kuolema, jos tartut siihen nyt "
...pätkästä tajunnut paljoakaan, nimenomaan tuon suomennostyylin takia.
Meinasin siis, että sanasta sanaan käännöksessä lukijalle ilmenee, mitä laulussa sanotaan, ei mitä sillä tarkoitetaan. Sen voi jokainen itse tulkita. Ja jos tuollaisia pätkiä kun tuo esimerkki alkaa jotenki syvemmin kääntää, on riski sille, että homma menee täysin päin mäntyä, hyvin suuri.
Nämä ovat kuvat
Nämä ovat tunnelmat etulinjasta
Elämme hiljaisuudessa, tunnemme kuurouden kuin raskaan savun
Hymyilemme muukalaisten kanssa, laskemme päiviä
Niin kuin odottaisimme kevättä
Tervetuloa tulevaisuuteesi, tervetuloa valheiden kirjaasi
Sormet selaavat sivuja, mikään ei muutu, elämme täällä...
Inertia, ei toivoakaan liikkumisesta
Inertia, kaikki on kuin kiviseinää
Inertia, historia jättää sinut kuolemaan
Hiljaisten todistajien repaleiset paperit
Haista muukalaisten veri täällä
Ei silmiä, ei korvia, ei hajua, ei makua
Tämä paikka on täynnä matoja
Murhattu omatunto, paine murskaa päitä
Kuin paperisia lyhtyjä
Murtamaton ote, kuoleman käsi johdattaa meitä eteenpäin
Pyyhimme pois johtolangat, tuhannen vuoden päähän...
Inertia, ei toivoakaan liikkumisesta
Inertia, kaikki on kuin kiviseinää
Inertia, historia jättää sinut kuolemaan
Inertia, ei toivoakaan liikkumisesta
Inertia, kaikki on kuin kiviseinää
Inertia, historia jättää sinut kuolemaan
Surujen Mies (Man Of Sorrows)
Täällä kirkossa
Pieni poika on polvillaan
Hän rukoilee Jumalaa
Hän ei tiedä
Hän ei pysty tuntemaan
Kaikki hänen lapsuudensyntinsä
Hän tulee muistamaan
Hän ei itke-Kyyneliä hän ei itke
Surujen mies, en näe kasvojasi
Surujen mies, lähdit jättämättä jälkeäkään
Pieni poika ihmettelee, mistä oikein oli kysymys
Onko matkasi ohi vai onko se vasta alkanut
Visio uudesta maailmasta, vanhoista tuhkista
Tee mitä haluat
Hän huutaa kirotusta sielustaan
Kidutettu näkijä, tyhjyytemme profeetta
Ihmettelee miksi, ihmettelee miksi
Surujen mies, en näe kasvojasi
Surujen mies, lähdit jättämättä jälkeäkään
Pieni poika ihmettelee, mistä oikein oli kysymys
Onko matkasi ohi vai onko se vasta alkanut
Surujen mies piinattuna
Ajatuksista, jotka eivät uskalla kertoa nimeään
Ansassa kehossaan
Pistää hänet tuntemaan vain syyllisyyttä ja häpeää
Hänen vihansa koko elämänsä ajan, vihaan itseäni, hän itki
Tee mitä haluat, tee mitä haluat, hän itki
Surujen mies, en näe kasvojasi
Surujen mies, lähdit jättämättä jälkeäkään
Pieni poika ihmettelee, mistä oikein oli kysymys
Onko matkasi ohi vai onko se vasta alkanut
Surujen mies, en näe kasvojasi
Surujen mies, lähdit jättämättä jälkeäkään
Pieni poika ihmettelee, mistä oikein oli kysymys
Onko matkasi ohi vai onko se vasta alkanut
Onko se vasta alkanut
Last edited by Brain Damage on Mon Nov 06, 2006 23:37, edited 3 times in total.
Roskisdyykkari wrote:Jerusalemin lyriikoistahan käsittääkseni valtaosa on Blaken käsialaa.
Ei millään pahalla nyt, mutta itse en ainakaan tästä: "Hän tuntee heikkouden, jota vastaan et voi taistella
Yön kivi, joka painaa sinut maahan
Jos vain voisit nähdä näyt
Hänen kätensä on kuolema, jos tartut siihen nyt "
...pätkästä tajunnut paljoakaan, nimenomaan tuon suomennostyylin takia.
Onkos Jerusalemissa tuollainenkin kohta?
Tietenkin joka haluaa, voi noihin Blakelta lainattuihin lyriikoihin hakea suomenkieliset vastineet vaikka suomennetuista kirjoista. Jos siihen riittää virtaa, siitä vain. Itselläni on ollut tarkoituksena lähinnä suomentaa kappaleet kuitenkin yrittäen pitää sen punaisen langan siinä, jos se on alkuperäisessä kappaleessakin ollut. Mutta suomen kielen rajat tulevat jossain vaiheessa vastaan, eikä monikaan meistä ole käynyt sen vertaa kouluja, että osaisi vääntää tuosta noin vain suomenkieliset runovastineet lyriikoille. Propsit niille jotka kykenee, keep up the good work, mutta itsekin kuulun siihen joukkoon joka ei tuohon kykene. Muutenkin ajattelen, että tässä nyt avitetaan niitä, jotka eivät jostain syystä voi ymmärtää kappaleiden sanoja ilman näitä ketjuja. Eikä pyritä pätemään turhaan.
Roskisdyykkari wrote:Jerusalemin lyriikoistahan käsittääkseni valtaosa on Blaken käsialaa.
Ei millään pahalla nyt, mutta itse en ainakaan tästä: "Hän tuntee heikkouden, jota vastaan et voi taistella
Yön kivi, joka painaa sinut maahan
Jos vain voisit nähdä näyt
Hänen kätensä on kuolema, jos tartut siihen nyt "
...pätkästä tajunnut paljoakaan, nimenomaan tuon suomennostyylin takia.
Onkos Jerusalemissa tuollainenkin kohta?
EI, ja mikäli luit tuosta viestistäni muuta kuin vain tuon, tuo Jerusalem oli vain esimerkki tuohon väliin, mutta viesti kokonaisuudessaan oli palaute Lowerslaven suomennoksille. Lainaamani pätkä oli siis Lowerslaven King in Crimson suomennoksesta, ja palautteessani käytin esimerkkinä tuota Jerusalemia, koska siinä sattuu olemaan melko hankalat lyriikat suomennettavaksi.
EDIT: Sinne alakertaan, mikäs nyt mättää?? Mikä kohta tuossa edellisessä, tai sitä edellisessä viestissäni oli "huomaamatonta vittuilua"? Ihan 'rakentavaa kritiikkiä' tuosta viestistäni löytyy, jos jotain, ei tässä nyt mihinkään vittuilulinjalle olla lähdetty missään vaiheessa. Pointti oli - edelleenkin - vain se, että biisit kannattaa suomentaa kokonaisuuksina eikä sana kerrallaan sanakirjasta katsoen. Ja tuo Jerusalem oli - edelleenkin - vain esimerkki siitä, mitä ei AINAKAAN kannata yrittää suomentaa ilman minkäänsortin asiantuntemusta, "sana kerrallaan" menetelmällä. Jokohan nyt ois tullut selväksi?
Ja täytyy vielä lisätä, hieman kyllä ihmetyttää että miksi juuri sinä vedit herneen nenään, jos annoin palautetta LOWERSLAVELLE?
Last edited by Roskisdyykkari on Sat Nov 04, 2006 22:48, edited 2 times in total.
Roskisdyykkari wrote:EI, ja mikäli luit tuosta viestistäni muuta kuin vain tuon, tuo Jerusalem oli vain esimerkki tuohon väliin, mutta viesti kokonaisuudessaan oli palaute Lowerslaven suomennoksille. Lainaamani pätkä oli siis Lowerslaven King in Crimson suomennoksesta, ja palautteessani käytin esimerkkinä tuota Jerusalemia, koska siinä sattuu olemaan melko hankalat lyriikat suomennettavaksi.
SELVÄ, siellä vissiin sovitellaan vannetta pään ympärille? Jos annetaan palautetta, annetaan suoraan, eikä tuollain "huomaamattomasti" vittuillen.
Jospa nyt lopetettais mököttäminen ja pistettäis uutta suomennosta.
Vahinkolapsi (Accident of birth)
Matka takaisin pimeälle puolelle, takaisi kohtuun
Takaisin sinne missä henget liikkuvat kuin höyry haudasta
Pyörremyrskyn keskusta puhaltaa auringon sammuksiin
Murra kahleet liittostasi valoon
Minulla olisi saattanut olla veli
Kun synnyin he veivät hänet piiloon
Hämärän toiselle puolelle
Hän odottaa minua nyt
Syntymä vietiin minulta (?)
En kysynyt, en voinut nähdä
Mikä loi minut
Mikä ja missä ja miten
Tervetuloa kotiin - liian kauan olemme kaivanneet sinua
Tervetuloa kotiin - olemme avanneet portit
Tervetuloa kotiin - veljillesi ja siskoillesi
Tervetuloa kotiin - vahinkolapselle
Tunne ruumiidemme hengittävät, kun yrität olla uskomatta
Ettet voi tehdä mitään varjoillesi
Voit taistella meitä vastaan, mutta olet kaltaisemme
Ja ruumiisi pettää sinut
Asetu makuulle ja kuole kuten kaikki muutkin
Missä ovat enkelit vapauden siipineen?
Jeesuksella oli vapaapäivä, kun synnyit
Tervetuloa kotiin - liian kauan olemme kaivanneet sinua
Tervetuloa kotiin - olemme avanneet portit
Tervetuloa kotiin - veljillesi ja siskoillesi
Tervetuloa kotiin - vahinkolapselle
Näkkökykysi himmenee, kun päivänvalo häipyy
Olen pyörivä, kiero, musta
No, onhan kuolinpäiväsi
Tervetuloa kotiin - liian kauan olemme kaivanneet sinua
Tervetuloa kotiin - olemme avanneet portit
Tervetuloa kotiin - veljillesi ja siskoillesi
Tervetuloa kotiin - vahinkolapselle
Tervetuloa kotiin - liian kauan olemme kaivanneet sinua
Tervetuloa kotiin - olemme avanneet portit
Tervetuloa kotiin - veljillesi ja siskoillesi
Tervetuloa kotiin - vahinkolapselle
Toivottavasti sitten tuosta saatte enemmän tolkkua.
Last edited by Lowerslave on Sun Nov 05, 2006 14:54, edited 1 time in total.
Olen käsittänyt tämän biisin vähän eri tavalla. Ottaen huomioon Dickinsonin jutut, että hän on kuulemma epäonnistunut abortti, kappaleen nimi olisi paremminkin syntymän sattuma ja siinä hän puhuu ikään kuin mahdolliselle syntymättömälle veljelleen ja ihmettelee omaa olemassa oloaan. "I might have had a brother" Onko tuo konditionaali?
Samoin mielestäni syntymätön veli saa suunvuoron:
"Nativity was lost on me
I didn't ask, I couldn't see
What created me
What and where and how"
Menetin syntymän
En kysellyt, en voinut nähdä
Mikä minut loi
Mikä, missä ja miten
^Voihan se noinkin olla. Mietin kauan, miten ton nimen suomentais ja olin lukenu vaan, ettei Dickinson ollu toivottu lapsi, joten päädyin sitte tohon vahinkolapseen. Tiedä häntä.
Tuo lelut pojille
Anna lasten leikkiä leikkejään
Näe hirviöt metallihäkeissään
Sammuta sielusi valot
Sammuta sydämesi virta
Näe raato kuolemanraivoissaan
Konemiehet, ruosteen kannibaalit
Konemiehet, rauta puree pölyä
Konemiehet, rakennettu savesta
Tulevat pyyhkimään teidät kaikki pois
Mikä katkera vampyyri teki sinusta tällaisen
Antoi sinulle elämän kuolemansuudelmallaan
Teki jäsenistäsi verisen muhennoksen
Teki sinusta uuden koneen
Muutti painajaisen päiväksi
Imi elämäsi pois
Virtaa kovemmin suonissasi
Jonkun muun kylmät jäännökset
Konemiehet, ruosteen kannibaalit
Konemiehet, rauta puree pölyä
Konemiehet, rakennettu savesta
Tulevat pyyhkimään teidät kaikki pois
Tulevat pyyhkimään teidät kaikki pois
Konemiehet, ruosteen kannibaalit
Konemiehet, rauta puree pölyä
Konemiehet, rakennettu savesta
Tulevat pyyhkimään teidät kaikki pois
Konemiehet, ruosteen kannibaalit
Konemiehet, rauta puree pölyä
Konemiehet, rakennettu savesta
Tulevat pyyhkimään teidät kaikki pois
Tulevat pyyhkimään teidät kaikki pois
Milloin me kolme tapaamme taas?
Myrskyssä, ukkosessa vaiko sateessa?
Kun mellakat on käyty
Kun taistelut ovat hävitty
Sielujen tyrannia, rakkaus on kadonnut
Sielujen tyrannia, helluntai
Puhuu tulen kielillä
Kiihdyttää halujamme, katsoo meidän kuolevan...
Kuka repii lapsen kohdusta?
Kuka nosti tikarin, kuka soittaa sävelmää?
Tuomion päivän koittaessa
Mikään ei voi pestä syntejäni pois
Sielujen tyrannia, rakkaus on kadonnut
Sielujen tyrannia, helluntai
Puhuu tulen kielillä
Kiihdyttää halujamme, katsoo meidän kuolevan omalla ristillämme
Sielujen tyrannia
Olemme musta avaruus, olemme musta valo
Loistamme missä mikään muu ei loista
Tuhoan pääni neonilla, kärsin kohtalostani turhaan
Tyhjyys on muukalainen elämässäni
Uskollisuuden teot, petoksen siemenet
Lyö naula käteni läpi, viha hallitsee elämääni
Olen heikkouden tuhoaja mielessäni
Olemme musta valo
Olemme musta avaruus
Sielujen tyrannia, rakkaus on kadonnut
Sielujen tyrannia, helluntai
Puhuu tulen kielillä
Kiihdyttää halujamme, katsoo meidän kuolevan omalla ristillämme
Sielujen tyrannia, rakkaus on kadonnut
Sielujen tyrannia, helluntai
Puhuu tulen kielillä
Kiihdyttää halujamme, katsoo meidän kuolevan...
Savuten, leväten haudallaan
Jäännökset ruostuvat paikallaan
Ei enää totuutta, ei rehellisiä pelejä
Käärme kouristaa meissä kaikissa
Sulaneen lihan laavavirrat
Vetäytyvät koteihinsa vuorissa
Kuoleman nukkuvat silmät heräävät
Ihannehuumeesi, totuudessa vai valheessa
Uskon sinuun ja minuun
Uskon pahuuteen
Uskon, näet vielä
Uskon pahuuteen
Mikä ei tapa, se vahvistaa
Raato hievahtaa, ei suostu kuolemaan
Se elää sinulla
Se elää minulla
Tiedän hänen nimensä......Sinä tiedät minun
Uskon sinuun ja minuun
Uskon pahuuteen
Uskon, näet vielä
Uskon pahuuteen
Uskon sinuun ja minuun
Uskon pahuuteen
Uskon, näet vielä
Uskon pahuuteen
Tie Helvettiin
Hitaasti verta vuotaen, katso pyörrettä joka syöttää,
Kuin kasvoillasi kieppuva korppikotka
Joka tunti ahmii säteet joita ei nähty
Kirkuvat silmäsi huutavat mutta ovat sokeita
Isä, anna anteeksi syntini
Anna minulle naulat, naulaan ne ranteisiini
Tie helvettiin on täynnä hyviä aikomuksia
Sano hyvästi, emme ehkä tapaa enää koskaan
Tie helvettiin on täynnä hyviä aikomuksia
Matkusta vasenta laitaa, älä jää pahasti katumaan
Salaisen fantasian uljas uusi maailma
Joka leijailee verisen otteesi ulkopuolella
Tarpeeksi lähellä jännitääkseen, tappamisen vaara
Tahtosi epäonnistumisen hinta
Isä, anna anteeksi syntimme
Narkkareita jotka eivät voi voittaa, niitä me olemme
Tie helvettiin on täynnä hyviä aikomuksia
Sano hyvästi, emme ehkä tapaa enää koskaan
Tie helvettiin on täynnä hyviä aikomuksia
Matkusta vasenta laitaa, älä jää pahasti katumaan
Isä, anna anteeksi syntini
Anna minulle naulat, naulaan ne ranteisiini
Tie helvettiin on täynnä hyviä aikomuksia
Sano hyvästi, emme ehkä tapaa enää koskaan
Tie helvettiin on täynnä hyviä aikomuksia
Matkusta vasenta laitaa, älä jää pahasti katumaan
Tie helvettiin on täynnä hyviä aikomuksia
Sano hyvästi, emme ehkä tapaa enää koskaan
Tie helvettiin on täynnä hyviä aikomuksia
Matkusta vasenta laitaa, älä jää pahasti katumaan
Katso tulevaisuuteesi
Katso palavaa taivastasi
Katso tulevaisuuteesi
Katso palavaa taivastasi
Muut ovat menneet
Kuka tahtoo ikuisen elämän?
Ei mitään mihin tarttua, menneisyys jonka tunsimme
Uskoimme taivaaseen ja enkeleihin
Käsin puhtaanvalkoisin
Pidellen meitä kun kaadumme
Katso tulevaisuuteesi
Katso palavaa taivastasi
Katso tulevaisuuteesi
Katso palavaa taivastasi
Omegan päivä on koittanut
Punainen tähti on viimeiset säteensä paistanut
Aurinko joka antoi meille elämän eilisen
Riistää meiltä nyt sen
Katso tulevaisuuteesi
Katso palavaa taivastasi
Katso tulevaisuuteesi
Katso palavaa taivastasi
Omegan päivä on koittanut
Punainen tähti on viimeiset säteensä paistanut
Aurinko joka antoi meille elämän eilisen
Riistää meiltä nyt sen
Omegan päivä on koittanut
Punainen tähti on viimeiset säteensä paistanut
Aurinko joka antoi meille elämän eilisen
Riistää meiltä nyt sen
Last edited by cuomi on Tue Nov 07, 2006 18:38, edited 1 time in total.
Tuolla, yksinäisen vuoren huipulla
Pyhiinvaeltajat lähestyvät toisiaan
Odottaen merkkiä, tulevaa pyhäkköä
Avaruuden arkkia ja aikaa
Totuus, totuus ei ole koskaan puhdas
Ehkä uudestaan ensi vuonna
Toivo elää edelleen, paahtavan auringon alla
Että eräänä päivänä saapuisit
Sydämessäni tavoitan sinut
Sydämessäni kurotan sinua kohti
Sydämessäni kosketan Jumalan kasvoja
Unelmissani vain
Sydämessäni tavoitan sinut
Sydämessäni kurotan sinua kohti
Sydämessäni kosketan Jumalan kasvoja
Se on vain unta
Sydämessäni tavoitan sinut
Sydämessäni kurotan sinua kohti
Sydämessäni kosketan Jumalan kasvoja
Se on vain unta
Totuus, totuus ei ole koskaan puhdas
Ehkä uudestaan ensi vuonna
Toivo elää edelleen, paahtavan auringon alla
Että eräänä päivänä saapuisit
Last edited by Brain Damage on Tue Nov 21, 2006 23:11, edited 1 time in total.
^Kyllä minä lähtisin ihan Avaruuden Arkkia tavoittelemaan. Brucen mieltymykset tietäen kysessä saattaisi olla hyvinkin kuvaus jokin sortin ufokultista, joka odottelee sitä jumalaansa, tässä tapauksessa juuri tuota "Arkkia," saapuvaksi.
"The nightmare corpse-city of R'lyeh was built in measureless eons behind history by the vast, loathsome shapes that seeped down from the dark stars. There lay great Cthulhu and his hordes, hidden in green slimy vaults."
Jukka wrote:^Kyllä minä lähtisin ihan Avaruuden Arkkia tavoittelemaan. Brucen mieltymykset tietäen kysessä saattaisi olla hyvinkin kuvaus jokin sortin ufokultista, joka odottelee sitä jumalaansa, tässä tapauksessa juuri tuota "Arkkia," saapuvaksi.
Saattaa hvyinkin olla. Nuo Brucen biisit kun vain sattuvat olemaan niin monitulkintaisia, että niitä ei kovin helppo ole kääntää. No, kahden ensimmäisen levyn sanoitukset ovat hieman helpompia. Skunkworksista lähtien löytyykin jo joissain biiseissä sellaisia lyriikoita, joita ei edes viitsi lähteä suomentamaan. Ovat meinaan sen verran hankalia.