Kappaleiden suomennokset

Keskustelua Iron Maidenista ja kaikesta bändiin liittyvästä.

Moderator: The Killer Krew

Ovatko suomennostopicit tarpeellisia?

Kyllä
79
45%
Ei
25
14%
Kanada
72
41%
 
Total votes: 176

nickorules
Lentäjä-Ässä
Lentäjä-Ässä
Posts: 1243
Joined: Fri Apr 09, 2010 20:33
Location: Isle of Avalon

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by nickorules »

Saattaa olla jo täällä, mutta:

Enkeli ja uhkapelaaja

Heitä noppaa
Pyöräytä hyrrää
Et voi enää vaikuttaa
Joten miten tunnet mutta et nyt voita
On parempi palata takaisin

Oletko onnekas vai pelokas
Ota mitä onni antaa ja paholainen voi huolehtia
Mutta olet onnesi varassa
Ja mitä seuraava päivä tuokaan

Ajelehtimassa merellä
Kellumassa päiväunessa (täh?)
Tai eksynyt labyrinttiin
Tai sokkona sumussa
Joten mitä se haittaa
Joten miksi et vastaa
Joten miksi lähetit
Enkelin korjaamaan

Parempi tehdä päätöksiä kun vielä voit
Ota mahdollisuutesi
Ota kiinni ohjaksista
Nopan heitto
Peli jatkuu

Ei hävittävää
Mutta niin paljon voitettavaa
Pieni vaara
Sen tajuaa sanomattakin
Mutta miksi välität
Aiot mennä lopussa

Portti taivaaseen
On valmis ja odottaa
Tai suoraan helvettiin
Sinnekin voi päätyä

Kärsin halustani
Sieluni ei ole pelastamisen arvoinen
Joten miksi et mene
Anna vain minun olla

Etkö luule, että olen pelastaja
Etkö luule, että voin pelastaa sinut
Etkö luule, että voin pelastaa henkesi
(toista 12 kertaa)

(soolot)

Täällä on nälkä
Joka koputtaa ovellesi
Olet maistanut sitä
Ja haluat silti lisää
Teit virheitä
Älä tee niitä uudestaan

Sinua on varoitettu
Silti syöksyt peliin
Pelaat isoilla panoksilla
Vaikka ei ole mitään voitettavaa
Saat vain yhden elämän
Ja on vielä paljon opittavaa

Enkeli toisella puolella
Ja piru toisella
Kummalle puolelle menet
Tee päätös

Saavut risteykseen
Tiedät minne menet
Ja jos odotat
Voi olla jo liian myöhäistä

Etkö luule, että olen pelastaja
Etkö luule, että voin pelastaa sinut
Etkö luule, että voin pelastaa henkesi
(toista 10 kertaa)

Aika vapaasti suomennettu ja on varmaan pari virhettäkin.
Last edited by nickorules on Thu Sep 30, 2010 17:37, edited 2 times in total.
Oi aikoja arkoja,
Aikojen uhriparkoja,
Hyveen kirveitä,
Tekoja hirveitä,
Kun lait luonnon omat
Rikkovat luonnottomat.
nickorules
Lentäjä-Ässä
Lentäjä-Ässä
Posts: 1243
Joined: Fri Apr 09, 2010 20:33
Location: Isle of Avalon

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by nickorules »

Vihan ja rakkauden häilyvä raja

Kun ihminen muuttuu pahaksi
Onko se halu kuulua johonkin?
Eri asioiden summa
Hinta, josta elämä on menetetty
Pisteestä, josta aloitamme
Taistelijan sielu tulee voittamaan
Mutta mikä saa miehen
Ottamaan oikean tai väärän tien?

Kertosäe:
Vihan ja rakkauden välillä on häilyvä raja
Laajempi ero, minkä voit nähdä hyvän ja pahan välillä
Mustan ja valkoisen välillä on harmaa alue
Mutta jokaisella on oikeus valita tie, jolla kulkee

Me tykkäämme syyttää
Yhteiskuntaa näistä jutuista
Mutta mitä hyvää ja pahaa
Uusi sukupolvi tuo?
Joskus täytyy olla enemmänkin
Kuin hyvä sydän selviytyäkseen
Meissä kaikissa on vähän pahaa
Ja se ei koskaan muutu

Kertosäe 2:
Haluan toivoa
Sieluni haluaa lentää
Joten haluan elää
Ikuisesti
Sydän kuolee joskus
Sieluni haluaa lentää
Ja aion elää
Ikuisesti

(soolo)

Vain pari pientä kyyneltä
Toiset ilosta ja toiset surusta
Vain häilyvä raja
Nerouden ja hulluuden välillä
Iässä, jolloin alamme oppia
Minne päin lähdemme?
On pitkä ja tuulinen tie
Ja polku tulee palamaan

Kertosäe

(soolo)

Kertosäe 2

(soolo)

Vihan ja rakkauden välillä on häilyvä raja

(soolo)

(ja vielä viides soolo)

Vihan ja rakkauden välillä on häilyvä raja

Teksti tökkii jälleen vähäsen.
Oi aikoja arkoja,
Aikojen uhriparkoja,
Hyveen kirveitä,
Tekoja hirveitä,
Kun lait luonnon omat
Rikkovat luonnottomat.
nickorules
Lentäjä-Ässä
Lentäjä-Ässä
Posts: 1243
Joined: Fri Apr 09, 2010 20:33
Location: Isle of Avalon

Re:

Post by nickorules »

Brain Damage wrote:Tässä vielä suomentamattomat biisit:

Die With Your Boots On
Back In The Village
Reach Out
Justice Of The Peace
Judgement Day
No laitetaas yksi.

Taas kylässä


Käännä valonheittimet ihmisiin
Käännä valitsinta ja syö mato
Ota mahdollisuutesi, tapa moottori
Pudota pommisi ja anna palaa

Valkoiset liput ammuttu riekaleiksi
Aselepo on musta ja palanut
Kuorisokki keittiössä (wtf?)
Pöydät kääntyvät ympäri

Kertosäe:
Taas kylässä
Jälleen kylässä
Olen taas kylässä

Heitän noppaa nyt
Heitto ladattu
Näen kuutosia kaikkialla
Mustassa aukossa, ja pyörin
Kun siipeni ammutaan pois

Kysymykset ovat taakka
Ja vastaukset vankila yhdelle
Kuorisokki keittiössä (wtf?)
Pöydät alkavat palaa

Kertosäe


Ei murtumia sisällä
Paperikissoja ja palavia latoja
Kettu kanojen kimpussa
Ja murhaaja hurtissa

Kysymykset ovat taakka
Ja vastaukset vankila yhdelle
Kuorisokki keittiössä (wtf?)
Pöydät alkavat palaa

Mutta kävelemme silti laaksoon
Ja muut yrittävät tappaa sisäisen tulen
Palamme kirkkaammin kuin ennen
Minä en ole numero
OLEN NIMI!

Kertosäe x3

Jos vaan joku keksii mikä se "Shellshock in the kitchen" on, niin siinäpä se...

Löysinpä vielä Reach Outin sanat.

Ota selvää

Se on jo ohi pääsi ja et näytä ymmärtävän
Sanon sanan, ja et voi enää elää elämääsi
Yrität juosta pois

Taistelet ystäviäsi vastaan
Uuvutat kaikki
Mutta se ei lopu koskaan
Uuvutat minutkin

Kertosäe:
Tule nyt, ota selvää
Ja päästä joku elämääsi

Älä käsitä minua väärin, sinä aina anteeksipyytelet
Se on vain tapasi tehdä näkymä
Sinua pitää rakastaa, se ei ole rikos

Kertosäe

Se on jo ohi pääsi ja et näytä ymmärtävän
Sanon sanan, ja et voi enää elää elämääsi
Sinulla on niin paljon rakkautta, se palaa sisältä.

Kertosäe
Last edited by nickorules on Tue May 11, 2010 15:41, edited 1 time in total.
Oi aikoja arkoja,
Aikojen uhriparkoja,
Hyveen kirveitä,
Tekoja hirveitä,
Kun lait luonnon omat
Rikkovat luonnottomat.
nickorules
Lentäjä-Ässä
Lentäjä-Ässä
Posts: 1243
Joined: Fri Apr 09, 2010 20:33
Location: Isle of Avalon

Re:

Post by nickorules »

Damned Children wrote: on ne jotka pettävät sinua
on ne jotka pettää sinut
Onko siellä ketään kuka
kuolisi puolestasi?
...ajattelen ettei
Tosi hyvin suomennettu Apparition, tämä vain hiukan epäilyttää. Mitä eroa on noilla kahdella ensimmäisellä lauseella (okei, en keksisi parempaa). Ja tuo thought not voi merkitä myös "Tarkoittamatta sitä", mutta se voi kyllä olla noinkin.
Oi aikoja arkoja,
Aikojen uhriparkoja,
Hyveen kirveitä,
Tekoja hirveitä,
Kun lait luonnon omat
Rikkovat luonnottomat.
QazKFD
Rautaneito IRC Crew
Rautaneito IRC Crew
Posts: 5095
Joined: Tue Jan 06, 2004 22:26
Location: Hatanpää Kult

Re: Re:

Post by QazKFD »

nickorules wrote:Kuorisokki keittiössä (wtf?)
WTF is kuorisokki!? :lol:

Shell shock ~ Sotapsykoosi. Se, miten tuo keittiö tuohon istuu, löytynee joko The Prisonerista tai sitten sanan kitchen etymologiasta, jos haluaa toista näkökulmaa hakea. Kappaleenhan on jopa tulkittu tarkoittavan, ilmeisistä Prisoner-lainauksista huolimatta, hyökkäystä sodassa rivisotilaan tai hävittäjälentäjän näkökulmasta.

PS. Aika temppu kiskoa jokainen viesti putkeen, löytyyhän täältä katsos tämäkin; Image

EDIT:
nickorules wrote:Heitto ladattu
Niin tän piti olla rolling loaded? Eikös rolling loaded meinaa, että viskotaan painotettuja noppia, josta syystä tulee pelkkiä kutosia (I see sixes all the way)?
nickorules wrote:Se on jo ohi pääsi ja et näytä ymmärtävän
Niin mikä on ohi pääsi?
nickorules wrote:Se on vain tapasi tehdä näkymä
Tässä tapauksessa pikemminkin, "järjestää kohtaus", jos ymmärrät? Eli käyttäytyä ylireagoituneesti.
nickorules wrote:Sinulla on niin paljon rakkautta, se palaa sisältä.
Heh, jos suoraan tahtoo kääntää, niin kyllähän se palaa vaan sisällä.
nickorules wrote:Jätä vain hyvin yksin (Mitähän tuo tarkoittaa vai enkö vain osaa englantia?)
Lyhyellä kaavalla vois käyttää ilmasua, "anna olla".
nickorules wrote:Ja tuo thought not voi merkitä myös "Tarkoittamatta sitä"
Juuei voi.
YOU DON'T ROCK HARD
YOU NEVER DID
Justice
Roudari
Roudari
Posts: 430
Joined: Sat Apr 18, 2009 12:36

Re: Re:

Post by Justice »

nickorules wrote:
Damned Children wrote: on ne jotka pettävät sinua
on ne jotka pettää sinut
Tosi hyvin suomennettu Apparition, tämä vain hiukan epäilyttää. Mitä eroa on noilla kahdella ensimmäisellä lauseella (okei, en keksisi parempaa).
:shock:
Ne on täysin eri aikamuotoja?
Lowerslave
Viimeinen voitelija
Viimeinen voitelija
Posts: 1977
Joined: Sun Oct 15, 2006 17:46
Location: Helsinki

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by Lowerslave »

^Molemmat on kyllä ihan preesensissä. Ero löytyy alkuperäiskielisestä tekstistä, jossa deceive tarkoittaa suoremmin pettämistä ja let down enemmän pettymyksen tuottamista.
nickorules
Lentäjä-Ässä
Lentäjä-Ässä
Posts: 1243
Joined: Fri Apr 09, 2010 20:33
Location: Isle of Avalon

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by nickorules »

Kuusi vuotta englantia opiskeltu. Rapatessa roiskuu.
Oi aikoja arkoja,
Aikojen uhriparkoja,
Hyveen kirveitä,
Tekoja hirveitä,
Kun lait luonnon omat
Rikkovat luonnottomat.
nickorules
Lentäjä-Ässä
Lentäjä-Ässä
Posts: 1243
Joined: Fri Apr 09, 2010 20:33
Location: Isle of Avalon

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by nickorules »

Laitetaas yksi, jota ei ole pyydetty.

Anna hilloa(Pass the Jam)

En välitä
He ovat sekaisin
Sanoin anna hilloa, voisitko
Ikävä puoli sinusta
Nyt se ei ole enää edes vähän hauskaa laulaa tämän kanssa

Tuijotan avonaista ovea
Vain mitä on takana
Mietin, mitä etsin
Sanoa, mitä minulla on mielessä

Uppoan yhä syvemmälle
Häpeän, syyllisyyden sanoihin
Nyt voi enää edes lunastaa itseäni
En vain välitä

Sanat, joita laulan, ovat aivan oikein
Se on parempaa aivoilleni
Jos yritän saada enemmän järkeä
Sekoan

En vain välitä
En vain välitä

Caesarilla oli hilloa teen kanssa
Mutta Brutus ei ollut mukava
Mansikat eivät olleet punaisia
Hän ei leikannut leipää

Sinä annoit hilloa
Ja niin hän läimäytti teetä
Ja ainoa velmu minulle
on konservatoriossa

Jeah, okei

Kyllä, mutta vielä silti tuolla
Uppoan yhä syvemmälle
Häpeän, syyllisyyden sanoihin
Nyt voi enää edes lunastaa itseäni
En vain välitä

Tuijotan hopealusikkaa
Ota se suustasi
Ota se hillopurkista
Ja käänny ja kohtaa etelä

Nyt kohtaa pohjoinen
Ja itä
Ja länsi
Ja laskeva aurinko

Vielä palaa yössä
Missä keskiyön aurinko
Sano se on mennyt
Missä kuu on aamulla
Ja se jatkaa
Ja jatkaa
Se ei lopu
Loputtomuuden maahan

Missä aika alkoi
Missä mies vielä seisoo
Reunalla, lopussa

Ei koskaan tiennyt, että lauloin
Te kaikki tiedätte, että se on oikeassa paikassa

Sanat, joita laulan, ovat aivan oikein
Se on parempaa aivoilleni
Jos yritän saada enemmän järkeä
Sekoan

Anna hilloa
Anna hilloa
Anna sitä vitun hilloa
Kiitos

Seuraavaksi huudan
Niin teen

[huutaa]

Minähän varoitin
Nyt menen kotiin

[Nicko: Hyvä luoja, tuo oli ensimmäinen jami vuosiin!]

Sanoin, että anna hilloa, voisitko?

Lauluhan on Wildest Dreamsin B-puolella. Nimi on sanaleikki, joka ei käänny suomeksi järkevästi.

http://www.youtube.com/watch?v=LEi76jtsuIQ" onclick="window.open(this.href);return false;

Tämä on siis jami. Bruce on heittänyt sanat hatusta (ja sen huomaa). Teksti tökki siis KUNNOLLA.
Oi aikoja arkoja,
Aikojen uhriparkoja,
Hyveen kirveitä,
Tekoja hirveitä,
Kun lait luonnon omat
Rikkovat luonnottomat.
Summerganon
Berserkki
Berserkki
Posts: 926
Joined: Wed Apr 29, 2009 18:53

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by Summerganon »

Räpelsin tällaisen... *:llä merkityt ovat sellaisia kohtia, joihin en keksinyt mitään järkevämpää... Ei kovin hyvä käännös tämä, mutta yritin parhaani. Joissain kohdissa en ole tietenkään kääntänyt suoraan, kun en suorista suomennoksista mitään järkevää (ei sillä, että tämä mikään "järkevä" suomennos olisi).

Kokeilen tehdä parempia käännöksiä jossain vaiheessa, Brucen soolobiiseistä (Brucen biisien suomennostopikkiin tietty) lähinnä, kun on tullut mm. Skunworks-levyn biisejä jonkin verran käänneltyä päässä. :)

Edit: alkua vähän korjailtu puolisukeltajan huomautuksesta. 8)

Matkalla Kotiin/Tulossa Kotiin (Coming Home)

Kun seison paisteesi edessä
Aamu auringossa
Kuullen moottorien pauhun
Ja miettien mitä olemme tehneet

Oi, katkeransuloinen heijastus
Kun suutelemme maata hyvästiksi
Kun aallot ja kaupunkien kaiut
Muuttuvat ajan haamuiksi

Yli rajojen, jotka erottavat maahan sidotut kansat*
Ei uskontunnustusta tai uskontoa, vain sata sielua siivillä

Me ratsastamme ukkoslinnulla*
Hopeavarjot maan päällä
Tuhansia mittojen* päässä synnyinmaastamme

Albionin maahan...

Tulossa kotiin, kun näen kiitoradan valot
Utuisena aamunkoina, yö väistyy nopeasti
Tulossa Kotiin, kun usvaverho nousee*
Missä olenkaan tänään, en tule jäämään

Kaarrellen päivän sarastuksessa*
Kunnes se luikahtaa tyhjyyteen*
Odotti pitkän yön uneksien
Kunnes aurinko syntyi uudestaan

Käteni sormia venyttäen*
Peitän maat kädelläni*
Pelkkä yksinäinen sateliitti
Tomuhiukkanen kosmisessa hiekassa

Yli rajojen, jotka erottavat maahan sidotut kansat*
Ei uskontunnustusta tai uskontoa, vain sata sielua siivillä
Lentänyt pimeän Atlantin yllä
Yli merimiesten myrkyisten hautojen

Me ratsastamme ukkoslinnulla*
Hopeavarjot maan päällä
Tuhansia mittojen* päässä synnyinmaastamme

Tulossa kotiin, kun näen kiitoradan valot
Utuisena aamunkoina, yö väistyy nopeasti
Tulossa Kotiin, kun usvaverho nousee*
Missä olenkaan tänään, en tule jäämään
Last edited by Summerganon on Sun Aug 22, 2010 16:33, edited 1 time in total.
"Living in this place,
Staring into space we find
We might share the corners of our lives
Infinity runs deep,
Eternity that we can't keep
Melting through the frozen wastes of time"

Bruce Dickinson - Navigate The Seas Of The Sun
puolisukeltaja
Taka-ampuja
Taka-ampuja
Posts: 1136
Joined: Sat Apr 01, 2006 22:58
Location: Tampere / LPR

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by puolisukeltaja »

Summerganon wrote:Kun seison ennen paistettasi
Aamu auringossa
"When I stand before you" = Kun seison edessäsi, noin suoraan suomennettuna. Muuten ihan ok suomennos joskin vähän tönkköä kieltä ajoittain, mutta varsinkin teikäläisen ikäiseltä kaverilta hyvä suoritus.
Through the darkness of future past, the magician longs to see. One chants out between two worlds: Fire walk with me.
Meadow
Paholainen
Paholainen
Posts: 669
Joined: Tue Jan 02, 2007 23:41
Location: Kemi

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by Meadow »

nickorules wrote: Anna hilloa
Anna hilloa
Anna sitä vitun hilloa
Kiitos
:lol:

Tästä pitää tehdä käännösiskelmä.
nickorules
Lentäjä-Ässä
Lentäjä-Ässä
Posts: 1243
Joined: Fri Apr 09, 2010 20:33
Location: Isle of Avalon

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by nickorules »

^Jo enkun kielellä aiheutti pienet naurut tuo Pass the Jam. Ja käännökseni on vielä niin huono.

Ja muutenkin: Mistä Bruce yhtäkkiä repäisi jotain Caesaria ja Brutusta?
Oi aikoja arkoja,
Aikojen uhriparkoja,
Hyveen kirveitä,
Tekoja hirveitä,
Kun lait luonnon omat
Rikkovat luonnottomat.
Summerganon
Berserkki
Berserkki
Posts: 926
Joined: Wed Apr 29, 2009 18:53

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by Summerganon »

puolisukeltaja wrote:
Summerganon wrote:Kun seison ennen paistettasi
Aamu auringossa
"When I stand before you" = Kun seison edessäsi, noin suoraan suomennettuna. Muuten ihan ok suomennos joskin vähän tönkköä kieltä ajoittain, mutta varsinkin teikäläisen ikäiseltä kaverilta hyvä suoritus.
Tosiaan... kiitos huomautuksesta, korjasin tuon käännökseeni. :)
"Living in this place,
Staring into space we find
We might share the corners of our lives
Infinity runs deep,
Eternity that we can't keep
Melting through the frozen wastes of time"

Bruce Dickinson - Navigate The Seas Of The Sun
nickorules
Lentäjä-Ässä
Lentäjä-Ässä
Posts: 1243
Joined: Fri Apr 09, 2010 20:33
Location: Isle of Avalon

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by nickorules »

Kotipäivä, niin voisi vaikka tehdä yhden suomennoksen, laatu on nyt mitä on.


El Dorado

Kerron sinulle tarinan
Tänä kylmänä talvi-iltana
Olet etsinyt kunniaa
Ennen kuin tiedät mikä on oikein
Joten tule nyt tänne
Minulla on visio sinua varten
Se on kipulääkkeeni (sanokaa nyt joku, miten se snake oil tähän liittyy?)
Se on jotain mitä voi tehdä

Olen säälimätön klovni (jester, eli hovinarri?)
Ja leikin peloillanne
Olen petkuttaja, joka hymyilee
Tämän rakkauden ja kuoleman maskin alla
Ikuinen valhe, jonka kerroin
Kultaisista pyramideista
Olet koukussa joka kerta
Ja rahasi palavat (meinaa varmaan rahan kulumista turhaan)

Olet odottanut sopimusta
Jo jonkin aikaa
Haluaisin olla yhteydessä
Mutta se ei ole tyylistäni
No sinulla on vain yksi mahdollisuus
Liian hyvä ohitettavaksi
Jos en valehtelisi sinulle
En olisi olemassa

Ahneus, himo ja kateus, ylpeys
Se on se sama vanha kyyti
Savu ja näyt peilissä
Jotka näet ovat kuin minä ( :roll: )
Olen viisaan pankkiirin kuva
Väärään paikkaan mennyt kirje ( :roll: :roll: )
Tiedän, että joku kaltaisesi
tuntee jonkun kaltaiseni

Kertosäe
El Dorado tule leikkimään
El Dorado astu tänne päin
Tule mukaan matkalle
El Dorado, kultaiset kadut
Näe, laivani on loppuunmyyty (vai liian täysi?)
Sinulla on vielä yksi mahdollisuus yrittää

(soolot)

Niin katosi kunnia
Ja katosi myös rahat
Jos tunnet tarinan
Miten se on tullut kerrottavaksi ( :? )
Voit sanoa, että olen paholainen
Ja minä en kieltäisi
Mutta täällä pimeällä puolella
Se kuuluu show'hon ( :? :? )

Joten nyt tarinani on kerrottu
Iso ja paha ja tuplasti rohkea
Tämä tyhmien laiva uppoaa
Kun halkemat kasvavat
Ei ole helppoa olla
Rehellinen mies nykyään
Se on jotain, mitä voit miettiä
Kun pelastusveneeni katoaa horisonttiin

Kertosäe x2

Tökkii ja vappaata kieltä, kuten ennenkin.
Last edited by nickorules on Thu Sep 02, 2010 17:53, edited 1 time in total.
Oi aikoja arkoja,
Aikojen uhriparkoja,
Hyveen kirveitä,
Tekoja hirveitä,
Kun lait luonnon omat
Rikkovat luonnottomat.
Riivinrauta
Peräruiske
Peräruiske
Posts: 93
Joined: Mon Jun 14, 2010 21:43
Location: Raahe

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by Riivinrauta »

Kertsistä sen verran, että "El Dorado, tule leikkimään" ja "Sinulla on vielä viimeinen yritys jäljellä."
Me vain innostumme "Jumalauta, minulla on hevi riffi, helvetti kun se toimii, soita äkkiä rumpuja tälle jutulle", ja taas sitä mennään, uusi biisi syntyy.
-Nicko McBrain
Blindman
Hang-Around
Hang-Around
Posts: 134
Joined: Wed Jul 08, 2009 21:22
Location: Strange World

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by Blindman »

nickorules wrote: Anna hilloa(Pass the Jam)
Nimi on sanaleikki, joka ei käänny suomeksi järkevästi.
Järkevämpi suomennos voisi kuulua: Ohita ruuhka.
Why are we here
In this place...here to kill
Please God forgive us for
what we have done
nickorules
Lentäjä-Ässä
Lentäjä-Ässä
Posts: 1243
Joined: Fri Apr 09, 2010 20:33
Location: Isle of Avalon

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by nickorules »

Riivinrauta wrote:Kertsistä sen verran, että "El Dorado, tule leikkimään" ja "Sinulla on vielä viimeinen yritys jäljellä."
Juu, kiitos. Muokattu.

^Itse asiassa sekin käy, mutta Bruce kyllä ainakin jossain kohdassa lauleli hillosta ja teestä.
Oi aikoja arkoja,
Aikojen uhriparkoja,
Hyveen kirveitä,
Tekoja hirveitä,
Kun lait luonnon omat
Rikkovat luonnottomat.
IndianaJones
Taka-ampuja
Taka-ampuja
Posts: 1167
Joined: Tue Sep 21, 2004 19:02
Location: Espoo

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by IndianaJones »

Blindman wrote:
nickorules wrote: Anna hilloa(Pass the Jam)
Nimi on sanaleikki, joka ei käänny suomeksi järkevästi.
Järkevämpi suomennos voisi kuulua: Ohita ruuhka.
Eikös tuossa nyt kuitenkin leikitellä jam-sanan erilaisilla tarkoituksilla; hillo/jamittelu. Kappale nyt kuitenkin on selkeästi yksinkertainen jammailu, ja sitten on hassua kun "pass the jam" yhdistetään hilloon. Tai tuo hassuus nyt tietenkin on jokaisen omakohtaisista huumorimieltymyksistä riippuvainen ilmaus.

Ohita ruuhka. :lol:
Hmmm.... tää taitaa olla nyt sit mun pualest täss...
Varjis
Kisälli
Kisälli
Posts: 586
Joined: Wed Feb 24, 2010 21:00
Location: The Final Frontier

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by Varjis »

nickorules wrote:Se on kipulääkkeeni (sanokaa nyt joku, miten se snake oil tähän liittyy?)
TFF -keskusteluissa oli tosta jotain, olikos se joku kiinalainen käärmeennahasta tehty lääke tai jotain... suomennoksesi kelvannee siihen tarkoitukseen ihan hyvin.
Sonisphere 2010, Pori; Olympic Stadium 2011, Helsinki; Olympic Stadium 2013, Helsinki; Hämeenlinna 2016

''Who here was at that festival?
My friends, I've seen videos from Youtube, you're fucking heroes to stay there!''

- Bruce, Helsinki 2011
Metal Heart
Vempare
Vempare
Posts: 20
Joined: Sun Sep 19, 2010 18:10
Location: Keminmaa

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by Metal Heart »

nickorules wrote:
Enkeli ja uhkapelaaja

Älä luule, että olen pelastaja
Älä luule, että voin pelastaa sinut
Älä luule, että voin pelastaa henkesi
(toista 12 kertaa)
Eikös tämä ole että "don't you think that I'm a saviour" eli "etkö luule, että olen pelastaja", eikä "älä luule, että olen pelastaja"? Ihan kysymyksenä vaan, kun en itse ole varma... :|
Levyt top 5 (yksi per esittäjä):
1. Iron Maiden - Piece Of Mind
2. Queensrÿche - Operation: Mindcrime
3. Accept - Balls To The Wall
4. W.A.S.P - The Crimson Idol
5. Judas Priest - Defenders of the Faith
Tumppa
Bändäri
Bändäri
Posts: 226
Joined: Mon Dec 08, 2008 21:49

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by Tumppa »

^Näinhän se menee. Jos you-sana jätettäisiin pois, niin nickorulesin suomennus olisi oikein.
When you know that your time is close at hand
Maybe then you'll begin to understand
That life down here is just a strange illusion
nickorules
Lentäjä-Ässä
Lentäjä-Ässä
Posts: 1243
Joined: Fri Apr 09, 2010 20:33
Location: Isle of Avalon

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by nickorules »

Varjis wrote:
nickorules wrote:Se on kipulääkkeeni (sanokaa nyt joku, miten se snake oil tähän liittyy?)
TFF -keskusteluissa oli tosta jotain, olikos se joku kiinalainen käärmeennahasta tehty lääke tai jotain... suomennoksesi kelvannee siihen tarkoitukseen ihan hyvin.
Jep, etsin täältä tuota snake oilia haulla, ja kipulääkehän se oli. En vaan oikein keksi, miten se liittyy lyriikkaan.

^^No nythän tuo sanoitus aukesi ihan uudestaan. Aina olin luullut sen meinaavan, sitä, miten sen olen suomentanut.
Oi aikoja arkoja,
Aikojen uhriparkoja,
Hyveen kirveitä,
Tekoja hirveitä,
Kun lait luonnon omat
Rikkovat luonnottomat.
Assasin
Peräruiske
Peräruiske
Posts: 60
Joined: Wed Feb 03, 2010 18:20

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by Assasin »

Varjis wrote:
nickorules wrote:Se on kipulääkkeeni (sanokaa nyt joku, miten se snake oil tähän liittyy?)
TFF -keskusteluissa oli tosta jotain, olikos se joku kiinalainen käärmeennahasta tehty lääke tai jotain... suomennoksesi kelvannee siihen tarkoitukseen ihan hyvin.
Tässä nimeomaisessa yhteydessä ymmärtäisin tuon tarkoittavan litkua, jota myydään lääkkenä, vaikka se ei oikeasti saa kuin enintään mahan sekaisin. Esimerkkinä ketsuppi, jota alun perin myytiin kaiken parantavana lääkkeenä.
"Some cunt's recording this" -Steve Harris
Euronymous
Kisälli
Kisälli
Posts: 519
Joined: Sun Aug 14, 2011 18:49
Location: Oulu
Contact:

Re: Kappaleiden suomennokset

Post by Euronymous »

Vois koklata itekki vähän suomennella.

Kotkat kuuntelevat (Where Eagles Dare)
Ulkona pyryttää, moottorien jyrisevä ääni murisee yössä
Tehtävä on lähellä, luottomiehet odottavat pudotusta taivaalta

Myrsky jatkuu, mutta silti heidän on lennettävä
Kenenkään ei pitäisi mennä sinne missä kotkat kuuntelevat

Baijerin alpit lepäävät alla, he näyttävät tähystävän alapuolelle
Vihollislinjat on ohitettu aikaa sitten, ne ovat syvällä lumen alla (?)

Suoraan yöhön, he pudottautuvat
Kenenkään ei pitäisi lentää siellä missä kotkat kuuntelevat

He lähestyvät linnaketta, joka kohoaa kohti taivasta
Köysirata on ainoa tie sisään, on mahdotonta kiivetä

He taistelevat tiensä sisään, mutta ehkä liian myöhään
Heidän täytyy yrittää pelastaa päivä

Paniikin itkut, aseiden pauke kaikuu laaksossa
Tehtävä suoritettu, pako kotkan pesästä

He uskalsivat mennä mihin kukaan ei yritä
He valitsivat lentää sinne missä kotkat kuuntelevat


En sitte tiedä onko jo postattu...

Jahas, jatketaanpa heti:

Täydellinen Pimennys (Total Eclipse)
Kylmä kuin teräs, pimeys odottaa aikaansa
Pelon itku lapsiltamme, jotka palvovat Aurinkoa
Luontoäidin musta kosto niille, jotka tuhlaavat hänen elämänsä
Edenin sotalapset saavat muuttaa tuhkamme jääksi

*Valo on mennyttä, tulemme jäätyy
Valo on mennyttä, turruttaen tahtomme*

Ihmiset ympäri maailmaa pysähtyvät,
Kauhun lamauttanein silmin
Varjo iskeytyy heidän päällensä,
murskatakseen heidät kuin kärpäset
Jäisissä sateissa ja piiskatuissa merissä
Ei ole paikkaa paeta,
Vasara puhaltaa talven kuin hurrikaanin

*Kerto*

Ympäri maailmaa valtiot odottavat,
jotakin viisasta sanaa johtovaloksi.
Sinä tiedät, ettei vain hullut kuuntele tyhmiä
Onko tämä loppu, miljoonat itkevät,
Tarttuen rikkauksiin, samalla kuollen
Niiden, jotka selvisivät täytyy selvityä myrskystä

Menneet ovat ne päivät, jolloin mies katsoi alas,
He ovat vieneet hänen pyhän joukon.
Vapaaksi pääseminen kesti niin kauan
Tämä ei ole loppu, se on vasta alkanut.

Edit 2: Jäin koukkuun

Pois Varjoista (Out of the Shadows)
Pidellen kehää maailman ympärillä, päivä on kultainen.
Universumin prinssit, taakkasi ovat tiellä.
Joten ei ole parempaa aikaa niille jotka syntyvät tänään
(En-tiedä-mikä-)lapsi aamunkoitteessa
Päivän kuningas

*Pois varjoista ja kohti Aurinkoa
Menneisyyden unet, miten vanhat asiat tehtiin
Oh, silti on kauneutta ja varmasti myös kipua
Mutta meidän pitää kärsiä elääksemme uudelleen*

Pölyiset unet haalistuneessa päivänvalossa
Lepatus seinissä
Ei uutta, elämäsi on tuuliajolla, mikä tarkoitus on kaikella?
Silmät ovat suljettu ja kuolema kutsuu
Kurkota sen kättä
Kutsu tähtien valo ympärillesi

*Kerto*

Mies ilman varjoa on sieluton
''No! We are not an English rock band... We are dental floss salesmen from Montana.''

Iron Maiden since 2006

Maiden Helsinki 2008, 2013, 2x2018; Birmingham 2023

SoundRanch Studio
Post Reply