Tai vaihtoehtoisesti perätykkimies.Jukka wrote:^Aivan oikein. Niillä takaosan tykkimiehillä oli ihan virallinen oma ammattinimikekin, taka-ampuja.

Moderator: The Killer Krew
Tai vaihtoehtoisesti perätykkimies.Jukka wrote:^Aivan oikein. Niillä takaosan tykkimiehillä oli ihan virallinen oma ammattinimikekin, taka-ampuja.
Minkähän takia kaikki kääntävät "before me" aina "ennen minua".Bathory wrote: vapauttakaa värit ennen minun silmiäni
Tämä kohta aiheutti repeilyä.Bathory wrote: pilvet ottavat minut korkeammalla
darealjyra wrote: Ainoastaan kuinka kanisteri hän liidellä avulla ei kehiä kotona häntä liidellä ja ei aika.
Voi olla joo.Brain Damage wrote:Voitaisiinko pitää tämä topic ihan siistinä, eikä tehdä joka biisistä uutta käännöstä jollain helvetin käännöskoneella? Kun ei niistä näköjään mitään kovin hääppöisiä näytä tulevan.
Höllätäänpäs sitä vannetta. Tuon tarkoituksena oli juuri osoittaa, että käännöskoneilla ei tule valmista. Alun perin oli tarkoitus quotea muutama pätkä, mutta kun siitä tuli noin surrealistista paskaa niin päätin pistää sen kokonaan tänne. Mutta olen kyllä todella pahoillani jos pilasin päiväsi tuolla postauksellani. Not.Brain Damage wrote:Voitaisiinko pitää tämä topic ihan siistinä, eikä tehdä joka biisistä uutta käännöstä jollain helvetin käännöskoneella? Kun ei niistä näköjään mitään kovin hääppöisiä näytä tulevan.
Kyllähän tuon tiesin mutta ajattelin jättää CologneksiViper wrote:^^
Ei hassumpi.![]()
(BTW, Cologne on Köln.)
Juu pitää ottaa myös huomioon, että suomen kieli ei varmaan mistään helpoimmasta päästä ole käännöskoneen mielestä. Mutta välillä silti tulee mieleen, että onko se jollain huumorilla tehty koko ohjelmaViper wrote:Minkähän takia kaikki kääntävät "before me" aina "ennen minua".Bathory wrote: vapauttakaa värit ennen minun silmiäni
Before my eyes on tässä tapauksessa silmieni edessä.
Tämä kohta aiheutti repeilyä.Bathory wrote: pilvet ottavat minut korkeammalla![]()
Käännöskoneella saa hyvää jalkeä aikaiseksi. Jos olisi kuitenkin parempi kääntää ihan manuaalisesti. Se varmaan tekisi enemmän oikeutta alkuperäiselle tekstillekin.
Nomad=Vaeltaja, kiertolainen.Damned Children wrote:Kyllä toi laite toimii erittäin mainiosti jos syöttää vain yksittäisiä sanoja, niin minä sitä käytän, mutta s eei taida osata laittaa lauseissa oikeisiin muotoon, tai muutenkaan muodostaa lauseita.
Kysympä täällä vielä tätä: mikä on Nomad? Olen yrittänyt etsiä kaikkialta, Wikistä (myös englannin kielisenä) ja myuualta, mutta mitään ei ole selvinnyt, kun olisin halukas suomentamaan The Nomad biisin muttakun en tajua mitenkä sen "Nomad" kohdan voi suomentaa in suomennos aik vaikea tehdä.
Viestini taisi olla aika töykeä, pahoittelut siitä. Ehkä vähän ylireagoin tuossa tilanteessa, sillä ei tämä nyt niin vakavaa ole.darealjyra wrote:Höllätäänpäs sitä vannetta. Tuon tarkoituksena oli juuri osoittaa, että käännöskoneilla ei tule valmista. Alun perin oli tarkoitus quotea muutama pätkä, mutta kun siitä tuli noin surrealistista paskaa niin päätin pistää sen kokonaan tänne. Mutta olen kyllä todella pahoillani jos pilasin päiväsi tuolla postauksellani. Not.Brain Damage wrote:Voitaisiinko pitää tämä topic ihan siistinä, eikä tehdä joka biisistä uutta käännöstä jollain helvetin käännöskoneella? Kun ei niistä näköjään mitään kovin hääppöisiä näytä tulevan.
Niin mutta eikös Nomad ollut joku kansa tai jokin sellainen mistä biisissä kerrotaan? Kun minulla on sellainen kuva. tiesinhän minä sanan tarkoituksen tolleen mutta epäilin vähän ja alkoi rassaamaan päätäniin hirmusti että piti kysyä.Viper wrote:Nomad=Vaeltaja, kiertolainen.Damned Children wrote:Kyllä toi laite toimii erittäin mainiosti jos syöttää vain yksittäisiä sanoja, niin minä sitä käytän, mutta s eei taida osata laittaa lauseissa oikeisiin muotoon, tai muutenkaan muodostaa lauseita.
Kysympä täällä vielä tätä: mikä on Nomad? Olen yrittänyt etsiä kaikkialta, Wikistä (myös englannin kielisenä) ja myuualta, mutta mitään ei ole selvinnyt, kun olisin halukas suomentamaan The Nomad biisin muttakun en tajua mitenkä sen "Nomad" kohdan voi suomentaa in suomennos aik vaikea tehdä.
Kyseessä voi olla paimentolaiskansa. Osahan heistä ei tunnetusti jää koskaan aloilleen vaan liikkuu joka päivä jonnekin. Mitäs hittoa ne saharalaiset vaeltelijat olivat....?Damned Children wrote:Niin mutta eikös Nomad ollut joku kansa tai jokin sellainen mistä biisissä kerrotaan? Kun minulla on sellainen kuva. tiesinhän minä sanan tarkoituksen tolleen mutta epäilin vähän ja alkoi rassaamaan päätäniin hirmusti että piti kysyä.Viper wrote:Nomad=Vaeltaja, kiertolainen.Damned Children wrote:Kyllä toi laite toimii erittäin mainiosti jos syöttää vain yksittäisiä sanoja, niin minä sitä käytän, mutta s eei taida osata laittaa lauseissa oikeisiin muotoon, tai muutenkaan muodostaa lauseita.
Kysympä täällä vielä tätä: mikä on Nomad? Olen yrittänyt etsiä kaikkialta, Wikistä (myös englannin kielisenä) ja myuualta, mutta mitään ei ole selvinnyt, kun olisin halukas suomentamaan The Nomad biisin muttakun en tajua mitenkä sen "Nomad" kohdan voi suomentaa in suomennos aik vaikea tehdä.
Olenko ollut jossain huuruissa vai mitä?darealjyra wrote:Jaa niin mitkä?Damned Children wrote:
(judgement Of Heaven/justice Of Piece)
![]()
Tarkoittanet biisejä Judgement Day Ja Justice of the Peace?
Eikös Reach Outkin ollut Maidenin. Vai muistanko väärin.Brain Damage wrote:Tuohon suomentamattomien biisien listaan voisi vielä lisätä Invasionin, Burning Ambitionin ja I Live My Wayn, sillä ovat ne yhtälailla Maidenin biisejä, vaikka eivät ikinä yhdelläkään studioalbumilla ole esiintyneet.