Page 1 of 4

Brucen biisien suomennokset

Posted: Tue Oct 31, 2006 21:12
by Brain Damage
Ajattelin sitten perustaa tänne oman topicin Brucen biisien suomennoksille, kun tuonne Maidenin biisien suomennos-topiciin niitä alkoi ilmestyä. Toki muidenkin Maidenin nykyisten- tai entisten jäsenten soolobiisejä voi tänne suomennella. Itse käännän tässä joku päivä pari biisiä, kun löytyy sopivasti aikaa. Nyt joku muu saa avata pelin.

Posted: Tue Oct 31, 2006 22:01
by Lowerslave
No meikäläinenhän tota toistakin topikkia on dominoinut, joten jatketaan samaa rataa täälläkin.

Trumpetit Jerikon (Trumpets of Jericho)

Tämä on elämän sokkelo
Tämä on kuoleman sokkelo
Tämä on ikuisuuden muotti

Demoni ei ikinä nuku
Demoni ei ikinä lepää
Hän lyö sydäntäni eikä jätä kaikua

Mikä raskas taakka pidättelee minua
Jokainen askel polkua pitkin
Pelko, joka saavuttaa syvän sisimpäni

Trumpeteilla Jerikon
Vielä muurit säilyvät
Trumpeteilla Jerikon
Avalon on kahlehdittu

Tämä on joki tilan
Tämä on joki ajan
Jahtaa ikuisuuden lohikäärmeitä

Atlas (tuskin tässä karttakirja...) seisoo ja nauraa
Heittää taakkansa maahan
Pyörittää Maata helvetissä

Sormet pitelevät raoista
Ulvova tuuli, joka puhaltaa minut takaisin
Imettynä helvetin jauhaviin pyöriin

Trumpeteilla Jerikon
Vielä muurit säilyvät
Puhalla trumpetteihin Jerikon
Vielä muurit säilyvät
Sateenkaaren päässä
Siellä Graali säilyy
Ääni trumpeteiden Jerikon
Avalon on kahlehdittu

Kun he kiskovat sinut alas
Lyijyvaatteissasi
Näet kultaisen valon
Vilkkuvan yläpuolellasi
Pilkaten sinua

Tiedätkö kuka olet
Nahkaisissa viitoissasi
Kuinka moni olento elää sisälläsi

Ihminen on syntynyt ikuisesti vapaaksi
Mutta on joka paikassa kahlehdittu
Tähän maalliseen vankiselliin

Trumpeteilla Jerikon
Vielä muurit säilyvät
Trumpeteilla Jerikon
Avalon on kahlehdittu
Trumpeteilla Jerikon
Siellä Graali säilyy
Trumpeteilla Jerikon
Vielä muurit säilyvät

Vielä muurit säilyvät
Vielä muurit säilyvät
Haudan hiljaisuus
Kohtalon pyörä pyörii
Kohtuus ja kuolema
Vielä muurit säilyvät
Trumpeteilla Jerikon
Vielä muurit säilyvät


Urizenin portit (Gates of Urizen)

Kuten ylhäällä, niin myös alhaalla
Kaikki asiat tulevat yhdestä
Nyt olet uhri
Tuulen keräämä
Sitten maahan juurtunut
Jos haluat tietää salaisuudet
Sulje silmäsi

Tikkaat putoavat pois
Urizenin porteilla
Langenneet enkelit raivoavat
Urizenin porteilla
Ikuiset kaksoset ovat kirottuja
Urizenin porteilla
Erilliset elämät alkavat

Jokaisessa naisessa on mies
Kuusta tulevat hopeiset aaveet
Veren kummitukset
Hengestäni
Tulee pimeys
Tyhjyydestä
Tulipunainen linnoitus nousee

Urizenin porteilla
Tikkaat putoavat pois
Urizenin porteilla
Langenneet enkelit raivoavat
Urizenin porteilla
Ikuiset kaksoset ovat kirottuja
Urizenin porteilla
Erilliset elämät alkavat
Urizenin porteilla

Porteilla

Posted: Tue Oct 31, 2006 22:20
by OsmaGunner
Hyviä suomennoksia. Kiitos :D . Älähän ystäväiseni suomenna
kaikkia CW:n biisejä että itekkin kerkeän mukaan :lol: .
Meinaan kokeet ja työt puskee tällä hetkellä päälle, mutta kunhan vaan
saan tarpeeksi vapaata, niin täältä pesee.

Posted: Wed Nov 01, 2006 18:32
by Lowerslave
^Sori nyt, mutta ei mulla Chemical weddingin ja Scream for me Brazilin lisäks tällä hetkellä oo muita Brucen levyjä, joita suomentaa :D . Vois tosin pari viisua tosta Psycho motellin Welcome to the worldiltakin käännellä, kun se näyttäisi olevan oikein sallittuakin.

Posted: Wed Nov 01, 2006 19:31
by OsmaGunner
^Arvaa onko mulla nuo samat (CW, SFMB):lol: . No ei se mitään, anna palaa vaan.

Posted: Wed Nov 01, 2006 21:34
by Taival
Heh, enpä olekaan harrastanut suomentamista vuosiin mutta voisinpa kokeilla ihan piruuttaan.

Vesimiehen Pimeä Puoli

Ensimmäinen ratsastaja saapui, siivet täynnään pimeyttä,
kaatoi myrkkynä, puhalsi pois merkkinsä.
Itäisen maan fasisti on matkalla,
äidit piilottakaa poikanne.

Toinen ratsastaja saapui
liekehtivästä merestä ja sulasta hiekasta
Pillipiiparit soittavat helvetin käskyjä, kaatoi myrkkynsä.
Luvatun maan lupaukset,
valehtelevien johtajien mustat kielet.

Ratsastajat saapuvat
kun Dharman pyörästä on aika käymässä vähiin.

Kolmas ratsastaja saapui,
opettamaan veljeä tappamaan veljensä.
Neljäs ratsastaja odottaa happotripillään
hapanta maailmaa.
Vanhojen uskovaisten hölmöjen ja taikauskoisten miesten sodat,
lyö pöytään jokunen pelottava tarot-kortti ja...

Ratsastajat saapuvat
kun Dharman pyörästä on aika käymässä vähiin.
Ratsastajat saapuvat
kun vallankumous alkaa astua esiin.
Vesimiehen pimeä puoli
on kavaltanut meiltä sielumme ja mielemme.
Ratsastajat saapuvat
kun Dharman pyörästä on aika käymässä vähiin.
Tähtikirkkaalta taivaalta,
hopeisella aallolla,
saapuu yksinäinen hopeinen surffaaja pyöräyttämään pyörää minulle.
Yksinäinen hopeinen surffaaja, tule pyöräyttämään pyörää minulle.

Täytyy liikuttaa, täytyy liikuttaa
täytyy työntää pyörää yhä ympäri.

Työnnä Dharman pyörää yhä ympäri.
Täytyy liikuttaa Dharman pyörää.


...

Olipa hienon hankala valinta lämmittelylle. Mytologioita on vaikea pukea uusiin vaatteisiin. Eiköhän tämä biisi jollakin tapaa vesimiehen ajan loppumista käsittele ja sen liittymistä pelkän okkultistisen katsonnan lisäksi myös niin rockin kuin hippiliikkeenkin okkultistiseen puoleen. Ei ole aiheen termit mulle ihan tarpeeksi tuttuja, että pystyisi täyspainoiseen suomennokseen joten tohon paskaan on tyytyminen.

Posted: Wed Nov 01, 2006 21:50
by OsmaGunner
^Mihin paskaan? Suomennos oli loistava! Ja hyvä selvennös tuohon loppuun
siitä mitä biisi käsittelee. Tosin muistelisin että biisi kertoisi vesimiehen ajan
alkamisesta, ei suinkaan loppumisesta :roll: . Muistaakseni Dickinson sanoi
Scream For Me Brazil -livellä jotenkin tähän tapaan: "As the year 2000 approaches and we enter the age of Aquarius..." jne. Pitäisi etsiä netistä
juttuja tuosta.

Pari yksinkertaista, muttei helppoa kysymystä :D :

1. Mitä ovat nk. hellriderit?
2. Mikä on Dharman pyörä?

Helevetti kun olen yrittänyt googlea, wikipediaa, tms. mutta ei löydy.

Posted: Wed Nov 01, 2006 22:01
by Taival
Saattaapi olla alkamisestakin. Olen ite jotenkin aina tulkinnut sen loppupuolelle, mutta ihan mutu-pohjalta mennään. :)

Eiköhän Hellriders ole raamatun ilmestyskirjastakin löytyvät neljä tuomiopäivän ratsastajaa? Four horsemen.

Wikipediaa lisää...

Dharma
Dharma chakra, eli wheel of Dharma

Posted: Wed Nov 01, 2006 22:02
by cuomi
1. Nuo Hellriderit itse käsittäisin noina 'The Four Horsemen Of The Apocalypse'. Neljästä ratsastajastahan tuossa kerrotaan. Ainakin itse niin tuon käsitin.

edit: hidas prkl.

Posted: Wed Nov 01, 2006 22:08
by Jukka
Niin ja se Age of Aquarius eli Vesimiehen aika. Jomman kumman kun noista lyö Googleen, niin johan tulee infoa. Vesimiehen ajan alkamisen on kuitenkin yleensä katsottu tarkoittavan suuren muutoksen aikakautta, jonka jälkeen ihmiskunta ei ole enää entisensä. Mayojen kalenteri loppuu tämän ajan alkamiseen ja vuosi on 2012.

EDIT: Helpoitten ymmärrettävä läppä kuitenkin täältä.

Posted: Wed Nov 01, 2006 22:08
by OsmaGunner
Kiitti noista nopeista vastauksista. Mielenkiintoista juttua, pitääpä ottaa
luettavaksi huomena kunhan fysiikan koe on takana.

Mitähän helevettiä olen tuonne wikipediaan kirjottanut hakusanaksi
kun en ole tuosta Dharmasta löytänyt juttua :lol:

Posted: Wed Nov 01, 2006 22:13
by Aces High
Oisko mahollista , että joku pyöräyttäisi kehiin Tears of the Dragonin lyriikka käännökset ?

Olisi mukava lukea 8) .

Posted: Wed Nov 01, 2006 22:15
by Jukka
^Löytyy Maiden-biisien topicista.

Posted: Thu Nov 02, 2006 0:15
by Viper
^^Voinhan minä ne tännekin heittää, ovat kuitenkin enemmän aiheessa täällä.

Lohikäärmeen Kyyneleet
(Tears Of The Dragon)


Niin kauan, salaisuudet vainosi
Niin kauan, asiat nuo mielessäin
Pimeydessä, ovea päin kompuroin
Löytääkseni, siihen syyn, paikan, ajan

Taivaan rantaan odotan aurinkoa nousevaa
Aaveet lapsuus aikojen
Paine se kasvaa, en voi vastustaa

Heittäydyn kun meri nyyhkäisee
Vapauta aalto, se minut pyyhkäisee
Pelko saa, kerran uskoin
Lohikäärmeen kyyneleet meidät vapauttaa voi

Putosin, siivet eivät kantaneet
Kyyneleet, eivät lohtuu antaneet
Kaikki tunteet, jäätyneinä pinnan taa
Tuntenut en, kunnes jää alkoi murtumaan

En tälle mahda mitään, se pelottaakin niin
Nyt seinät niskaan romahtaa
Vesi jo liikkuu, nielee mut syvyyksiin

Heittäydyn kun meri nyyhkäisee
Vapauta aalto, se minut pyyhkäisee
Pelko saa, kerran uskoin
Lohikäärmeen kyyneleet meidät vapauttaa voi

Hiljalleen herään, hiljalleen nousen
Nyt taivaan rantaan katoan
Vesi jo liikkuu, nielee mut syvyyksiin

Heittäydyn kun meri nyyhkäisee
Vapauta aalto, se minut pyyhkäisee
Pelko saa, kerran uskoin
Lohikäärmeen kyyneleet meidät vapauttaa voi

Heittäydyn kun meri nyyhkäisee
Vapauta aalto, se minut pyyhkäisee
Pelko saa, kerran uskoin
Lohikäärmeen kyyneleet meidät vapauttaa voi

Posted: Thu Nov 02, 2006 17:59
by Aces High
^ Todella mukava oli lukea tätä biisin soidessa. Hyvin onnistunutta jälkeä käännöksessä. Kiitos paljon.

Posted: Thu Nov 02, 2006 22:33
by Pertti Keinonen
Noista Jerikon trumpeteista; eikö oikeampi suomennos olisi trumpets sanaan torvet? Muutenkin suomennoksissa olisi hienoa, jos yritettäisiin edes Viperin asettamaan tasoon. Eihän kukaan suomenna bike of Tom lausetta tyyliin pyörä Tomin vaan Tomin pyörä. Tarkoitan tällä, että kun näette hirmuisen vaivan kaivaessanne sanoja sanakirjoista, yrittäkää silti muodostaa suomea, vaikka ne sanat olisivatkin englannissa vähän eri järjestyksessä.

Posted: Thu Nov 02, 2006 22:48
by Taival
^ Pitääkö tämä nyt tajuta niin, että (Toppo Koposta lainatakseni) "loppusoinnut täytyy olla, että juntit tajuaa"? Tarkempia ohjeita kehiin jos aletaan rajoja lyödä, ettei nyt loukkaa ketään enempää. :lol:

Sanakirja? Sa-na-kir-ja? I do not understand?

Posted: Thu Nov 02, 2006 22:56
by Pertti Keinonen
^En tarkoittanut ketään erityisesti, enkä halunnut loukata ketään. Myöskään mitään sen kummempia rajojakaan en halua asettaa, mutta totuuden nimissä jotkut suomennoksista ovat aika sanasta sanaan käännettyjä ja sen kummemmin sisällöstä tai lopputuotteesta välittämättä tehtyjä.

Posted: Thu Nov 02, 2006 23:08
by Iron Constable
Pertin pointti on varmaan se, että suomentaessa voi/pitää käyttää aivan eri sanoja, kuin alkuperäistekstissä. Jotenkin pitäisi kokonaisuus hahmottaa ja muokata sitten teksti soljuvaan muotoon. Pääasia on, että pysytään asiassa, vaikka sitten kiertäen. Tää on vaikea laji, kaikki vetäkööt tänne vain omia yritelmiään ja herneitä ei kannata ottaa nenukkiin, vaikka kommenttia tulisikin. Laitan itse tänne jotain, kunhan ennätän, lyökää sitten halolla päähän, kun jätkä turisee aivan omiaan.

Olen kuitenkin sitä mieltä, että sanasta sanaan suomentaminen on perseestä ja lopputulos sellaista tönkköä, ettei Erkkikään jaksa lukea. Käyttäkää sanakirjaa ymmärtääksenne, mistä biisissä kerrotaan ja kirjoittakaa sitten suomennos soljuvasti omia sanoa sopivasti käyttäen siten, että se teille valjennut biisin punainen lanka ei katoa. Jotenkin noin olen asian ymmärtänyt, jos olen aivan hakoteillä, valaiskaa.

Posted: Thu Nov 02, 2006 23:11
by Lowerslave
Alkuun Keinoselle: Eikös torvelle sananmukaisempi käännös olisi horn? Ja tuolla sanajärjestyksellä hain enemmän sellaista runollisempaa ilmaisua, joka mielestäni sopii laulujen sanoituksiin kuin nenä päähän. Suomessahan on suhteellisen vapaa sanajärjestys ja esim. kolmisanaisen lauseen voi kirjoittaa kuudella eri tavalla yhdenkään olematta väärin.

Esim:

Menen kouluun huomenna
Huomenna menen kouluun
Kouluun menen huomenna
Huomenna kouluun menen
Menen huomenna kouluun
Kouluun huomenna menen

Ja se aiheeseen liittymättömästä sivistämisestä. Jatketaan suomentamista ehkä näköjään hieman omintakeisella tyylilläni.


Kuningas purppuranpunaisessa (King in crimson)

Pimeydessä korpin pää
Hautausmaalla puettuna pelkoon
Näen avautuvia portteja
Täältä on vain yksi tie pois

Päivänvalo on mennyt
Yö on tullut

Näe hänen vääristyneen poikansa ja tyttärensä
Ryömien hitaasti Saatanan liejussa
Jos vain voisit nähdä näyt
Vapiseva maailma, jota nyt halveksun

Kun paha paljastaa ulomman pimeyden
Minut imetään liekkien saleihin

Nouse, herää
Kuningas purppuranpunaisessa tulee
Nouse, herää
Kuningas purppuranpunaisessa tulee

Hän tuntee heikkouden, jota vastaan et voi taistella
Yön kivi, joka painaa sinut maahan
Jos vain voisit nähdä näyt
Hänen kätensä on kuolema, jos tartut siihen nyt

Kun huudat hiljaisuuden verkkoon
Mikään ei voi pelastaa sinua nyt

Nouse, herää
Kuningas purppuranpunaisessa tulee
Nouse, herää
Kuningas purppuranpunaisessa tulee
Nouse, herää
Kuningas purppuranpunaisessa tulee
Nouse, herää
Kuningas purppuranpunaisessa tulee
Purppuranpunainen tulee

Kun huudat hiljaisuuden verkkoon
Mikään ei voi pelastaa sinua nyt

Nouse, herää
Kuningas purppuranpunaisessa tulee
Nouse, herää
Kuningas purppuranpunaisessa tulee
Nouse, herää
Kuningas purppuranpunaisessa tulee
Nouse, herää
Kuningas purppuranpunaisessa tulee
Purppuranpunainen tulee
Ikkunallesi hän tulee
Ikkunallesi tulen


Ja mikäli oikein ymmärsin, oli muidenkin sooloilijoiden tuotoksia lupa tänne suomennella, joten tässä sitten hieman Psycho motelia.

Tervetuloa maailmaan (Welcome to the world)

Tervetuloa tähän maailmaan, jossa elämme
Olet nopea syyttämään, muttet koskaan anna mitään
Ahneus on hyve ja lasket jokaisen kymmensenttisen
Et voi ostaa minulle rakkautta, jollei sinulla ole aikaa

Tervetuloa tähän maailmaan, jossa elämme
Olet nopea syyttämään, muttet koskaan anna mitään
Ympäri ja ympäri ja ympäri menemme
Jumalaa leikkiminen on yhden miehen show

Lennä korkealle tielläsi
Paratiisiin
Kun valehtelet päin naamaani
Läpi naamiosi

Varasta unelmat maailmalta, jota vihaat
Ei paluuta, koska on aivan liian myöhäistä
Kerro itsellesi, että olet vain ihminen
Tunne vallan valuvan käsistäsi

Lennä korkealle tielläsi
Paratiisiin
Kun valehtelet päin naamaani
Läpi naamiosi

No minä etsin - etsin parannusta
Katselen ympärilleni enkä löydä sitä täältä
Etsin - etsin parannusta

Tervetuloa ajan loppuun
Nyt ahneutesi on yhtä heikko kuin minun
Et voi pidätellä palaavaa nousuvettäsi
Raha ei pidä sieluasi elossa

Lennä korkealle tielläsi
Paratiisiin
Kun valehtelet päin naamaani
Läpi naamiosi

Posted: Thu Nov 02, 2006 23:18
by Jussi K
Lowerslave wrote: Nouse, herää
Kuningas purppuranpunaisessa tulee
Mihin?! Ei! Ei lakanoille!!


...anteeksi, oli pakko :oops:

Posted: Thu Nov 02, 2006 23:22
by darealjyra
Thelin kirja

Olet merkattu
Mieleesi pätsi suljettuna
Sisältä nyt sulat
Vahaiset kyyneleet valuvat kasvoillasi
huora joka ei koskaan kertonut tarinaansa
Elää sen joka yö uudelleen kanssasi
Kaukana seisoo lammas ja odottaa
Sutta ottamaan elämänsä

Sisällä temppelissä seisoiessasi, Thelin kirja avautuu
Papitar seisoo edessäsi tarjoten kättään, hän nousee
Koittakoon sarastus kuolleiden
Nälässä ja sodassa
Huoran kuolemankohtu
Sylkee ulos mädänneen kuorensa

Käärme on alttarilla
Se on kietonut itsensä selkärankasi ympärille
Joten katsot sen suuhun
Ja suutelet hohtavan jumalaisia torahampaita
Onneksi loppusi on nopea
Nyyhkyttävä neitsyt itkee onnesta
Käärme ja papitar ovat yhtä
lihan huntu revitään hajalle

Peukalojeni puhkaisun saattelemana
Jokin paha tulee kohti
Ja kun uni vie sinut tänä iltana
Heräätkö enää valoon?

Happokyynelten palava hiki
Joki virtaa punaisena verestä
Kehtoja ryöstävä kuoleman käsi
Hyväilee jokaista nukkuvaa päätä
Odottaen avioliiton ruumisvaunuja
Viedäkseen sinut hautajaisroviolle
Ja niin poltat sukupuusi
Sukupolvet palavat korkeammalla

Posted: Thu Nov 02, 2006 23:23
by Lowerslave
Jussi K wrote:
Lowerslave wrote: Nouse, herää
Kuningas purppuranpunaisessa tulee
Mihin?! Ei! Ei lakanoille!!


...anteeksi, oli pakko :oops:
No saat anteeksi. Tuo K nimessäsi taitaa tarkoittaa kaksimielistä?

Posted: Thu Nov 02, 2006 23:24
by P.K.
Hah. Oisko "Kuningas purppuranpunaisessa saapuu" kuitenkin hieman parempi?

Posted: Thu Nov 02, 2006 23:35
by Taival
Iron Constable wrote:Pertin pointti on varmaan se, että suomentaessa voi/pitää käyttää aivan eri sanoja, kuin alkuperäistekstissä. Jotenkin pitäisi kokonaisuus hahmottaa ja muokata sitten teksti soljuvaan muotoon. Pääasia on, että pysytään asiassa, vaikka sitten kiertäen. Tää on vaikea laji, kaikki vetäkööt tänne vain omia yritelmiään ja herneitä ei kannata ottaa nenukkiin, vaikka kommenttia tulisikin. Laitan itse tänne jotain, kunhan ennätän, lyökää sitten halolla päähän, kun jätkä turisee aivan omiaan.

Olen kuitenkin sitä mieltä, että sanasta sanaan suomentaminen on perseestä ja lopputulos sellaista tönkköä, ettei Erkkikään jaksa lukea. Käyttäkää sanakirjaa ymmärtääksenne, mistä biisissä kerrotaan ja kirjoittakaa sitten suomennos soljuvasti omia sanoa sopivasti käyttäen siten, että se teille valjennut biisin punainen lanka ei katoa. Jotenkin noin olen asian ymmärtänyt, jos olen aivan hakoteillä, valaiskaa.
No perkele, juuri näin, mutta jos JA KUN sitä kritiikkiä annetaan, niin eikö sitä nyt voi antaa suoraan nimellä sille jolle sen osoittaa. Vai pelätäänkö nyt sitä että joku loukkaantuu? Ei tuommoinen ympäripyöreä toteaminen tyyliin, "joillain on aika dadaa tuo juttu", mitään kehitä. Speak the fuck up, man.

Tosin se on niin täysin makuasia mikä sitten on sitä sujuvaa tarinankerrontaa ja mikä on sopiva ja kunnioittava muoto siinä kun aletaan kääntää vaikkapa sellaisen ukon, kuin Bruce, tekstejä, jotka eivät todellakaan ole varsinkaan Chemical Wedding levyllä mitään helppoa kamaa kun inspiraatiota on haettu 200-vuotta vanhoista englanninkielisistä teksteistä. Ite en henk.koht. koske levyyn suomennosmielessä metrin seipäälläkään, ainakaan ennen kuin olen ainakin kerrannut Blake mytologiat hyvin. Vaan onhan jannuilla yritystä noissa ja vaikka vanhojen gubbejen pointin tajuankin.

Joo joo, just my shitty two cents.