Page 1 of 2

Päivän huumoripläjäys

Posted: Sun Jul 10, 2005 19:03
by ozz3
Tiedän, että tämän voisi sijoittaa johonkin toiseenkin topiikkiin, mutta mielestäni juttu on hauskuudessaan oman topiikin arvoinen!

Kauan kaivatut Live After Death suomennokset ovat täällä!

http://cadaver.homeftp.net/liveafterdeath.txt

Olen 16, minulla on farmariauto,
Ei ole rahaa eikä onnea
En kuulu mihinkään
Siis kaasu pohjaan, taas mennään

Olen vapaa

Posted: Sun Jul 10, 2005 19:09
by asa
Muistaako kukaan LP-levyä "The Number of the Beast"?
Seuraava laulu onkin "Peace of Mind"-LP:ltä
Saimme "Beast"-levyn aikoihin Saatananpalvojien maineen
Olemme muka saatanallisia. Se ei pidä paikkaansa
Syyttäjät saisivat kuolla tai jotain
Mokomat kiusankappaleet
Seuraavaksi
Ei saatana :D Mokomat kiusankappaleet....

Posted: Sun Jul 10, 2005 19:17
by Peke
Kyllähän suomennokset ovat paikallaan niille, ketkä eivät jaksa itse biisejä kääntää ja kelle englanti on vierasta. Varssinkin junnuja ja teinejä uskoisin käännösten palvelevan. Tosin muistaa sopii, ettei sanasta sanaan käännetty teksti enää muodosta sellasta runoutta, jota alkuperäinen englannin kielinen teksi edustaa. Siksipä teksti hieman kääntyy surkuhupaisaksi :D

Hemmetin vaikuttava 2 minutes to midnight sanoitus. Tämä suomennos kyllä osaltaan auttaa ymmärtämään asiaa. Käännökset lunastavat siis paikkansa täällä. 8)

Posted: Sun Jul 10, 2005 20:06
by Baikonur
Loistavia. 8)

Revelations on suomeksi ihan silkkaa CMX:ää. :lol:

Posted: Sun Jul 10, 2005 20:08
by Hammer
Running Free on kyllä total-repeilykamaa!:lol:

"Iskin tytön kapakasta,
Viskiä juomasta, tanssimasta
Kaikki kundit ajaa mua takaa
Tämä vasta on nastaa"

Posted: Sun Jul 10, 2005 20:12
by P.K.
No huhhuh!

Paetkaa kukkuloille. Vitun kova. Ehkä kovin. :lol:

Posted: Sun Jul 10, 2005 20:25
by Asamael
Ulos talvesta tuli teräksinen sotahevonen

Sanctuaryn lyriikat on muutenkin suomeksi aika...
Miltähän noi alkuperäiset versiot kuulostavat englantilaisen mielestä?
:lol:

Posted: Sun Jul 10, 2005 20:41
by asa
Asamael wrote:Ulos talvesta tuli teräksinen sotahevonen

Sanctuaryn lyriikat on muutenkin suomeksi aika...
Miltähän noi alkuperäiset versiot kuulostavat englantilaisen mielestä?
:lol:
Ei pidä ottaa niitä liian kirjaimellisesti... Warhorse of steel on todennäköisesti kulkuneuvo. Auto tai moottoripyörä tms.

Posted: Sun Jul 10, 2005 20:41
by Peke
Kuten kirjoitin tuossa aikaisemmin:
Englannissa on monia sanontoja, jotka omaavat eri merkityksen kuin mitä suora suomennos meille kertoo.... tämä teräksinen sotahevonen voipi olla jotain niitä juttuja

Editsii:
Nice timing, asa
:lol:

Posted: Sun Jul 10, 2005 21:39
by Yrms_
voi jumalauta.. :lol: Nauru pidentää ikää, eli nyt elän varmaankin 150-vuotiaaksi. Running Free ja Run To The Hills.. perkele

Posted: Sun Jul 10, 2005 22:18
by rockangel
Ei juma. Noihan on ihan loistavia. :lol:

Posted: Sun Jul 10, 2005 23:05
by Purkkiliha
Eihän näistä ole edes haastajiksi mun hupaisille lyriikoille ( kyllä tuli oikeesti repeiltyä ) Kieli poskessa oon mäkin lähteny suomentaa. Tässäpä teille wasted years:

Kadotetut vuodet

Kullan rajamailta, halki seitsemän meren,
matkustan kaukaisuuksiin.
Mutta nyt tuntuu siltä, etten tunne itseäni,
ja kaikki asiat mitä joskus teen, tuntuvat jonkun muun tekemiltä

Suljen silmäni ja ajattelen kotia, taas yössä ohitan toisen kaupungin, eikö olekin hassua, et ikinä kaipaa mitään kunnes se on poissa, sieluni lepää siellä kuolemaani asti.

Käsitä
Älä tuhlaa aikaasi etsien niitä kadonneita vuosia.
Kohtaa ne, käy taistosi ja ymmärrä, että nämä ovat ne kultaiset vuodet.

Minulla on liikaa aikaa, ajattelen sinua, tämä kipu ei hellitä niin helposti. Kun et löydä mitään sanottavaa, on hankala selvitä toisen päivän läpi ja se saa minut itkemään ja heittämään käteni ylös ilmaan.

Käsitä
Älä tuhlaa aikaasi etsien niitä kadonneita vuosia.
Kohtaa ne, käy taistosi ja ymmärrä, että nämä ovat ne kultaiset vuodet.

:lol:

Edit. Ja tässä teille vielä vähän muuta
Edit edit. Poistin sittenkin tuon Brave New Worldin, vei liikaa tilaa. En halua huomautuksia modeilta.

Posted: Sun Jul 10, 2005 23:19
by Lob(Otus)
^Kyllä noiden LAD:n suomennusten huumoriarvoa nostaa nimenomaan se, että ne on tullut oikeassa televisiolähetyksessä. Kyllähän nyt kuka tahansa meistä voi ruveta noita kääntelemään jos minkälaiseen muottiin.

Posted: Sun Jul 10, 2005 23:32
by Purkkiliha
Lob(Otus) wrote:^Kyllä noiden LAD:n suomennusten huumoriarvoa nostaa nimenomaan se, että ne on tullut oikeassa televisiolähetyksessä. Kyllähän nyt kuka tahansa meistä voi ruveta noita kääntelemään jos minkälaiseen muottiin.
Joo tossa mun viestissähän oli lievä sarkastisuuden sävy. Todellakin noi ladit on parempia, varsinkin ku ne on käännetty ihan tosissaan. Sellasta se oli kasikytluvulla.

Posted: Mon Jul 11, 2005 9:36
by Pulunkuristaja
Kyllä on läppiä, miten joku aikuinen ihminen voi oikeasti kääntää biisejä noin suoraan!? Noistahan katoaa koko idea... Mekin ollaan kitaristimme kanssa suomentaneet Master of Puppetsin... Nukkien mestari :lol: , mutta se tehtiinkin läpällä, mutta noi ei eroa mitenkään ja on "virallisia"...

ei saatana.

Posted: Mon Jul 11, 2005 10:22
by RautaBanaani
Aika hyviä.

Eilisen parhaan vitsin tarjosi kylläkin SubTV, kun näyttivät Holy Smoken videon. Klassikko. :lol:

Posted: Mon Jul 11, 2005 17:54
by urho47
Kiitos ozz3! Näiden löytäminen oli kulttuuriteko!

Serkku nauhoitti tän sillon 80-luvun lopulla, mutta se pentele on hävittänyt sen. Jos joltain laudan "vanhuksista" löytyy vielä alkuperäinen nauhoitus, niin olen enemmän kuin halukas ostamaan kopion!

Posted: Mon Jul 11, 2005 19:26
by S.R.
urho47 wrote:Kiitos ozz3! Näiden löytäminen oli kulttuuriteko!

Serkku nauhoitti tän sillon 80-luvun lopulla, mutta se pentele on hävittänyt sen. Jos joltain laudan "vanhuksista" löytyy vielä alkuperäinen nauhoitus, niin olen enemmän kuin halukas ostamaan kopion!
Kyllä, Kyllä! Suuret kiitokset vaan noista.

Itse nauhoitin silloin 80-luvulla, mutta saattaa olla että on kateissa. Ei noita kielikäännöksiä voii unohtaa, niin kukkasia ovatkin :lol:

Posted: Mon Jul 11, 2005 21:43
by Nismo
Haha. Repesin kyll. Ihan hauska lukee, ei englanti niin loistavaa ole, vaikka perusidean olen saanutkin kaikista biiseistä.

Posted: Mon Jul 11, 2005 21:50
by Brain Damage
Kyllähän noista ihan hyvät naurut sai. Mukavaa luettavaa.

Posted: Mon Jul 11, 2005 22:13
by Gaahl
Hassultahan noi suomeksi kuullostaisi.

Posted: Sun Jul 17, 2005 22:18
by Jermus
Noist suomennoksista tulee mieleen se yks topic, jossa oli käännetty melkein kaikki Maidenin biisit.. Mut kyl on hauskoja suomennoksia :D

Posted: Sun Jul 17, 2005 22:22
by Yrms_
Jermus wrote:Noist suomennoksista tulee mieleen se yks topic, jossa oli käännetty melkein kaikki Maidenin biisit..
No mutta ne oli sentään käännetty ihan ajatuksella :D nää on nyt vähän tällasta miten sattuu sanasta sanaan käännöstä

Posted: Wed Jul 20, 2005 15:29
by jimmy_reptile
ihan hauskoja suomennoksia.

Posted: Fri Jul 22, 2005 13:10
by KURRE
TWO MINUTES TO MIDNIGHT.
- Taputtakaa käsii... :shock:
Ei perkele kun olikin "Hanhimaista" luettavaa, etenkin tuo taputtakaa käsii. :lol: Suomi, niin jalo kieli ja taipuu kuin pläkkipelti kyplavolkkarin lokasuojassa.