Piece Of My Mind wrote:Joten tulkinta vaihtoehtoja/korjauksia otetaan vastaan.
Oman yritelmäni (jossa toki virheitä) pistin pari sivua sitten. Itse pyrkisin yleiseen kielelliseen sujuvuuteen kaiken muun kustannuksella. Sanatarkasta kääntämisestä ja esim. 'anna minä kerron' (let me tell you), 'kykenemis' (able) ym. -rakenteista syntyy helposti turhan pitkiä lauseita

.
Pari kohtaa omassasi pistivät silmään. Näitä kommentteja ei ole tarkoitettu arvosteluksi.
Piece Of My Mind wrote:En tule unohtamaan ennen kuin kykenen vapautumaan
I won't be
forgiven = en saa anteeksiantoa.
Piece Of My Mind wrote:Maksu synneistäni, sieluni myyminen.
Tässä saatan olla väärässäkin, mutta korvakuulolta Bruce laulaa:
pay for my sins for the sake of my soul, eli maksan synneistäni sieluni edestä.
Piece Of My Mind wrote:Minun toiveeni jumalalta, vapautua taivaaseen helvetistä
Kuten yllä, saatan olla väärässäkin, mutta kuulostaa kuin Bruce laulaisi: my hopes are
gone, dadadaadadaa..., eli toivo on menetetty ja sitä rataa.
Piece Of My Mind wrote:Kysymys tietämisestä mitä missä milloin minä tiedän?
...how and what I know... mielestäni miten ja mitä, ei where (missä) tai when (milloin).
Yhtä kaikki edelleen olen kappaleeseen kokonaisuutena varsin tyytyväinen, etenkin introon

.